1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu nunca tinha me achado fam…

"Eu nunca tinha me achado famosa até aquele momento."

Translation:I had never thought myself famous until that moment.

August 24, 2017



"I never had thought myself famous until that moment" should also be accepted, no? I reported it.

August 24, 2017


"Never" should be before main verb according to English grammar, shouldn't it?

August 24, 2017


That's usually more natural, but I've never known it to be a set rule. It can be a subtle way of changing tone, especially in spoken English. As a copyeditor, I would probably change it only if the word order sounded unnatural or made the meaning ambiguous. Perhaps it sounds more unnatural to others than it does to me?

August 24, 2017


it doesn't matter either way

April 3, 2018


Displacing the adverb of frequency from the usual position - between the auxiliary and the main verb - can make the statement seem more emphatic.

I had never thought myself famous until that moment.
I never had thought myself famous until that moment!

Corpus of English - ngrams: https://tinyurl.com/ya7hwt8q

April 8, 2018


Same difference to me, to be honest. Maybe it's where you put the stress on the sentence that changes the meaning slightly.

August 6, 2018


Either way, someone giving the sentence in those orders should get credit.

May 14, 2019


In this case can "achado" be translated as "considered"?

I had never considered myself famous until that moment.

June 19, 2018


Yes, it's also right.

June 19, 2018


"I had never thought of myself as famous until that moment" - to my ears this is the most correct English grammatically.

December 18, 2018


"Eu nunca me tinha achado..." e certo?

September 2, 2019


Yes, it is also right, but less common in Brazilian Portuguese.

September 2, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.