"I eat because he cooks."
Translation:Io mangio perché lui cucina.
31 CommentsThis discussion is locked.
I already replied to a similar question of yours I think yesterday...
The acute accent sounds different from the grave accent.
"sé" "perché" "né" have acute accent.
"cioè" "è" "caffè" have grave accent.
Italian people will often make mistakes, because we were not usually taught at school which accent should be on which letter, we learnt it by reading. I personally learnt it because I had a typing course at high school and we were supposed to type the right accent. Now it should be different, everybody needs to type, so I think more teachers became picky regarding the "direction" of the accent.
Some more information regarding Italian accents: http://www.italianlanguageguide.com/italian/grammar/orthographic-accent.asp
870
I cant understand if it is mangio ending with io and male lui why it ends with a cucina a female "a"
1109
The verb is cucinare. Io cucino, tu cucini, lui/lei cucina, noi cuciniamo, voi cucinate, loro cucinano. La cucina is the kitchen.
1109
To conjugate cuocere: io cuocio, tu cuoci, lei/lui cuoce, noi cuociamo, voi cuocete, loro cuociono.
583
Classic Subject Pronouns (egli, ella, esso/a/i/e).
DL doesn't teach them, IMHO rightly