Translation:In England, they do not eat soup; they drink it.
Of course you can say "one does not..." in English, and it is accepted. What is not accepted is mixing the pronouns. If you begin the sentence with "one" you must continue to use "one" rather than switch to "they."
These are some of the accepted translations:
In England, one does not eat soup; one drinks it.
In England, they do not eat soup; they drink it.
In England, we do not eat soup; we drink it.
Hmm. "In England, one does not eat soup; one drinks it" is one of the translations, and I do not see any reports indicating that it hasn't been accepted. It's possible that there is a bug. If it happens again, could you please take a screen shot and post it?
*To post a screenshot here, you'll have to upload it to a hosting site like Imgur.
Then right click on the picture and click "Copy image address" (or the equivalent in your browser).
Here type !(Pasted image address), replacing "Pasted image address" with what you just copied. Make sure not to leave any spaces.
Hello, sometimes we do not use an article in English. When referring to things in general, it is not necessary to use an article. Indeed it "sounds" a bit strange. Here in this sentence we are not talking about a particular soup or certain types of soups, but soups in general. This link may help you understand when not to use an article. http://www.englishteachermelanie.com/grammar-when-not-to-use-the-definite-article/
Leaving aside the argument about whether soup is eaten or drunk in England (I'm English, I eat it, but cup-a-soup does exist) - why is the non-definite use of 'you' for 'on' not acceptable? I've always thought that's the most common usage, above 'they' or 'we' (or indeed 'one'). We would say 'In France you pay with euros instead of pounds' or whatever, even though I we are talking about ourselves...