1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Sembra che lei abbia molti a…

"Sembra che lei abbia molti amici."

Tradução:Parece que ela tenha muitos amigos .

August 24, 2017

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/henrique_men

"Parece que ela tem muitos amigos" é mais natural. Deveria ser aceito. Reportei


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

Só não tem subjuntivo nessa sua tradução. E a do Duolingo ficou muito estranha.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Oi. O uso do subjuntivo se difere entre as línguas e não acontece que cada vez há um subjuntivo na frase italiana deve ser na tradução portuguesa.

Por um lado, parece que em italiano o uso do subjuntivo depois de "sembra che" é obrigatório, ou pelo menos, usual:

"Vanno col congiuntivo i verbi che esprimono opinione e considerazioni personali: – Credere, pensare, ritenere, supporre, immaginare, parere, sembrare, avere l’impressione, dire che"

http://parliamoitaliano.altervista.org/il-congiuntivo-come-e-quando-si-usa/

Contudo, o importante na tradução aqui não será o uso italiano, mas o que geralmente acontece em português depois de "parece que". Não sou falante de português, mas me parece que henrique tem razão e que o indicativo é mais usual e melhor aqui:

"parece que o médico está doente" (Dicio).

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/sembra%20che%20lui
http://dicionario.reverso.net/portugues-italiano/parece%20que%20ele%20est


https://www.duolingo.com/profile/Daphnia2

Varsaw, grazie mille! Um lingote para usted!


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeA388011

Este Warsaw Will é um oásis. Sempre salva a Malta perdida no deserto do mal entendido.


https://www.duolingo.com/profile/YXWsx9w5

Parece que ela "tenha" está errado. A tradução correta seria "Parece que ela tinha muitos amigos".


https://www.duolingo.com/profile/alberto683416

Na verdade, a tradução mais usual seria "parece que ela TEM muitos amigos", como já disseram acima. Em italiano, a frase está no presente do subjuntivo; em português, usamos modo indicativo após construções com o verbo "parecer", mas de qualquer forma é preciso manter a ideia de presente. A tradução com o pretérito imperfeito "tinha" muda o sentido do que foi dito em italiano.


https://www.duolingo.com/profile/EvanioValentini

Tradução muito estranha.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto645627

Estranha, errada e frequente no Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/RoodneyFel

Eu já imaginava que ia começar o festival de erros quando vi o título da lição...


https://www.duolingo.com/profile/M4RC05_T31X31R4

Ou é TEM ou TINHA, esse TENHA nao tem nada a ver para esta frase!


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

Não será tinha?


https://www.duolingo.com/profile/guigo2602

Tradução confusa


https://www.duolingo.com/profile/Gil280222

É cada tradução manca.


https://www.duolingo.com/profile/NelciPeripolli

Considerando a gramática da língua portuguesa, é inaceitável a tradução apresentada. O subjuntivo jamais caberia nessa frase. Corujinhaaaaa, vamos corrigir ?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.