1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Lui ha un nome e cognome."

"Lui ha un nome e cognome."

Tradução:Ele tem um nome e sobrenome.

August 24, 2017

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/cristinacunhaPT

deveria ser aceite: "Ele tem um nome e um apelido" ou será que não é isto?


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Tradução é baseada na língua falada no Brasil e lá se usa SOBRENOME ao posto de APELIDO como é em Portugal


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Mas as versões de Portugal deveria ser aceitas também, que é tudo que Cristina pediu, como BrE é aceito nos cursos de inglês (baseado no AmE), e o espanhol de Espanha é aceito nos cursos baseado no espanhol de LA. Do que eu saiba, isso é um política do Duo.

Além disso, eu por exemplo, usando este curso para "kill two birds with one stone", acho essas diferenças entre o português do Brasil e de Portugal muito interessantes, especialmente quando, como aqui, há uma semelhança com espanhol. É tudo línguagem.


https://www.duolingo.com/profile/sandra_vi

Em Português de Portugal não usamos sobrenome, mas sim apelido. A resposta devia ser aceite. Corrijam isto, por favos!


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Não serve pedir a correção aqui nos comentários, você tem que reportar um erro para que seja incluido como correta

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.