"Mi chiedono di finire entro domani."

Tradução:Me pedem para terminar até amanhã.

1 ano atrás

3 Comentários


https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Tradução ridícula. Antes de amanhã é hoje então."Entro" também pode ser traduzido por "para".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Gottlieb3
Gottlieb3
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10

Na Língua Portuguesa NÃO se pode começar frase com pronome oblíquo átono (me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes). Isto está ERRADO e em completo desacordo com a gramática da Língua Portuguesa escrita e falada no Brasil. Embora frequentemente o povo brasileiro não respeite esta regra gramatical ela ainda está vigente. Quem prestar um concurso público, uma prova de seleção para um emprego ou vestibular e insistir em desprezar a norma culta do idioma vai ser reprovado nesta questão. É prático ensinar a maneira coloquial, descontraída e informal de falar, porém sem esquecer de ensinar primeiro o idioma correto. Em se tratando de linguagem escrita ou falada, com um mínimo de seriedade, a norma culta do idioma deverá ficar sempre em primeiro lugar. É lamentável que um site que pretende ensinar vários idiomas insista em manter estes erros gramaticais. E ainda existe quem tente justificar estes erros! Mas os idiomas são dinâmicos e talvez chegará o dia em que estes erros deixarão de existir e serão aceitos no padrão culto. Mas enquanto este dia não chegar parem de começar frases com pronomes oblíquos átonos, parem de conjugar o verbo adequar como regular, parem de usar crase antes de nome masculino, parem de dizer "menas", etc. Nossos olhos e ouvidos agradecem. GRAZIE.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/ArthurBRtoCA
ArthurBRtoCA
  • 22
  • 15
  • 14
  • 10

"antes de amanhã" não é uma expressão comumente utilizada.

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.