1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Le mucche ci danno del buon …

"Le mucche ci danno del buon latte."

Tradução:As vacas nos dão bom leite.

August 25, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Estou confuso em relação ao uso do partitivo no italiano. Aqui usa-se "danno del buono latte", mas em lições anteriores considera-se correto "bevono latte" (sem del). Em francês o artigo partitivo usa-se SEMPRE, mas em italiano umas vezes usa-se e outras não, e ainda não consegui perceber qual é o critério. O link do sempre prestável WarsawWill não esclarece esta questão.


https://www.duolingo.com/profile/Giulia287561

Olá, Rui. Achei mais um texto para ver se traz mais luz ao assunto.

Nos exemplos que vc citou tive a seguinte impressão: na frase "danno del buono latte" de fato não temos como precisar quanto de leite as vacas dão, mas ao mesmo tempo queremos remeter a ideia de uma quantidade.

No segundo caso "bevono latte", talvez, seja a ideia de "não é intolerante a lactose, nem vegano..." A ideia de "como peixe, mas não carne vermelha". O enfoque não está na quantidade, mas no tipo de objeto/produto

http://comunicaresulweb.com/scrittura/articoli-partitivi-articolo-partitivo/

Para finalizar, tem um canal no Youtube que eu gosto muito para tirar dúvidas gramaticais "Sgrammaticando". Mas infelizmente não achei explicações sobre se é ou não obrigatório e em que casos.

https://www.youtube.com/watch?v=zUlhD5JYNEI

Sua dúvida foi postada já há bastante tempo, se você tiver já mais clareza no assunto, por favor, compartilhe comigo também.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Muito obrigado pelo seu esclarecimento, Giulia. De facto, esta questão entre mim e o Duolingo a propósito do artigo partitivo começou quando num exercício era proposto verter para italiano a frase "Quero água". Respondi "Voglio dell'acqua" e a minha resposta foi rejeitada por causa do uso do partitivo. Ora estava subjacente na minha mente um raciocínio semelhante ao que a Giulia apresenta: quero uma quantidade de água cuja quantidade não sei indicar, mas que seja suficiente para matar a minha sede. Já me aconteceu pior: o Duolingo propõe traduzir para português uma frase italiana com um artigo partitivo e sou obrigado a incluir uma tradução do próprio artigo (para "uns" ou "alguns" já não me lembro), sabendo-se que o artigo partitivo não é traduzível. A minha visão sobre este assunto é que critério que a Giulia enunciou e que eu tinha mais ou menos interiorizado está correto mas não nos dá um critério preto no branco. Haverá casos de fronteira em que o uso depende de critérios subjetivos e poderá ser opcional. Ora o Duolingo funciona sempre preto no branco, ou aceita a resposta ou a rejeita e por isso é incapaz de acomodar situações onde haja várias nuances a considerar. Estou a guardar para o futuro numa fase mais adiantada de estudo do italiano, eventualmente já com um professor de nacionalidade, o esclarecimento desta questão. Até lá vou continuar no Duolingo, evitando escrever o artigo partitivo nas minhas respostas a não ser nas situações em que me seja pedido. Mais uma vez me manifesto grato pelo seu interesse..


https://www.duolingo.com/profile/VITORIASALVATORI

Por que, na frase, em italiano, consta "del"?
A tradução não seria: "as vacas nos dão do bom leite"?


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

del é partitivo, sem tradução no português.


https://www.duolingo.com/profile/Melo_Paulo

Não entendo por que não posso dizer "As vacas nos dão um leite bom" na tradução para o português.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.