"Tiu ludanto bezonas ŝanĝi sian kaŝnomon."

Traducción:Esa jugadora necesita cambiar su seudónimo.

August 25, 2017

12 comentarios


https://www.duolingo.com/Praxicoide

¿Kaŝnomo aplica solamente en contexto informático, como "username" o nombre de usuario?, ¿o también es seudónimo en sentido amplio, como para un criminal o un escritor?

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Se usa en sentido amplio: http://vortaro.net/#ka%C5%9Dnomo

August 25, 2017

[usuario desactivado]

    ¿Por qué no me aceptó "nombre de usuario"?

    December 20, 2017

    https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

    Eso sería más bien "uzantnomo", creo yo.

    December 20, 2017

    https://www.duolingo.com/Dejo

    "Jugadora"" no significa ""ludantino""?

    March 28, 2018

    https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

    "Ludantino" significa "jugadora", pero "jugadora" puede traducirse como "ludanto" o "ludantino".

    Yo solo diría "ludantino" si es particularmente relevante enfatizar que se trata de una mujer: de otro modo, decir "ludanto" basta.

    March 28, 2018

    https://www.duolingo.com/Dejo

    Cuando traduzco del esperanto al español, traduzco "ludanto" como "jugador" o "jugadora". Pero cuando traduzco del español al esperanto, entonces "jugadora" se convierte en "ludantino" para no perder información en la traducción.

    March 28, 2018

    https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

    Puedes hacer eso si gustas, pero no te lo aconsejo.

    El hecho de que en español se diga "jugador" o "jugadora" response ciegamente al hecho de que nuestro idioma insiste en adscribirle un sexo a toda palabra (tenga sentido o no), y por ende es incorrecto referirse a una mujer que juega como "un jugador": estamos obligados a decir "una jugadora" (aunque el sexo de la persona sea completamente irrelevante a lo que estamos diciendo, lo cual, en la mayoría de los casos, lo es).

    Por otro lado, en esperanto la mayoría de las palabras son neutrales, y por ende decir "ludantino" es completamente opcional, y debería usarse solo cuando el sexo de la persona es parte de la información relevante que queremos conllevar.

    Por ende, yo no traduciría ciegamente "jugadora" a "ludantino", porque en esperanto no hay que hacerlo, y quizás estás implicando algo que la oración en español no pretendía implicar.

    Por ejemplo:

    • Martina Navratilova es una jugadora de tenis --> lo que queremos decir es que juega tenis: decimos "jugadora" solamente porque el español nos obliga a hacer la concordancia, así que yo diría "ludanto" en esperanto

    • Las jugadoras de tenis ganan menos que sus colegas varones --> en este caso yo sí diría "ludantinoj", porque el hecho de que se trata de jugadoras mujeres es parte de la información relevante a la oración

    March 28, 2018

    https://www.duolingo.com/Dejo

    Estoy de acuerdo contigo. Solo agregaría que las oraciones no tienen suficiente contexto. Aquí hay un ejemplo de información perdida. Kwei-lan estas bona kuiristo. (Kwei-lan es una buena cocinera) Si no sabes chino, no sabrás que Kwei-lan es una mujer.

    March 28, 2018

    https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

    Sí, es cierto, pero siempre puede darse el caso que uno carece de contexto para saber qué forma del sustantivo usar, incluso cuando uno habla español y no está simplemente traduciendo de otro idioma. Eso para mí es más bien un problema del español, que el esperanto afortunadamente no tiene.

    Por ejemplo, siempre puedes decir tranquilamente "Kwei-lan estas bona kuiristo" y, siempre y cuando Kwei-lan sepa cocinar bien, tu oración estará perfectamente correcta. ;-)

    Y es cierto que las oraciones en Duolingo carecen de contexto, lo que muchas veces es un problema: por eso creo que las traducciones que permite deben ser algo flexibles (aunque también creo que a veces los estudiantes "le buscan cinco patas al gato" y en vez de intentar traducir la oración literalmente, intentan inventar contextos extraños para justificar su traducción). Ciertamente hay un punto medio. :-)

    March 28, 2018

    https://www.duolingo.com/JorgeCarv

    No debería ser: (ŝia) en lugar de: (sia)?

    October 28, 2018

    https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

    No, porque se refiere al sujeto de la frase. ¿Has leído las notas gramaticales sobre el pronombre "si"?

    October 28, 2018
    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.