"Women work."

Fordítás:A nők dolgoznak.

March 30, 2014

19 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Cornelius98

a "nöi munka" miért nem jó?

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BogiBotos1

Mért nem jó hogy nők dolgoznak...azt irja hogy úgy a helyes hogy,,A nők dolgoznak egy kis ,, a " betű ami ott sincs mert: women work... Nem ,,the women work.??


https://www.duolingo.com/profile/darvaslevi

most miert nem kellett a the nevelo?


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

I have no idea.


https://www.duolingo.com/profile/PterBrdos

megmagyarázná nekem valaki, hogy a "nők dolgoznak" és a "A nők dolgoznak" közül miért csak az egyik jó? ráadásul az angol szövegben the sehol nincs


https://www.duolingo.com/profile/Steve513860

Igy igaz. Nekem se fogadta el A nelkul


https://www.duolingo.com/profile/TommyAngel4

Dolgozo nok... Miert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/Mabi77

Az "Working women" lett volna.


https://www.duolingo.com/profile/Edina82

Nekem ez hallgatós volt, és csak tippeltem, hogy woman vagy women. Javaslat a megkülömböztetésre?


https://www.duolingo.com/profile/Mabi77

Jeleng példában "A nő dolgozik" az "THE woman workS" lett volna.


https://www.duolingo.com/profile/SanciKiss

Teljesen tisztán lehet hallani, hogy "wimin"-t mond, úgyhogy megkülö"N"böztethető...


https://www.duolingo.com/profile/42Borisz

A többesszámú alakot i-szerű hanggal ejtik, nagyjából "vimin"-nek hangzik


https://www.duolingo.com/profile/Anita394779

Ha woman lenne akkor az egyes szám 3.dik személy,mely esetében ott lenne az s rag.


https://www.duolingo.com/profile/PityereSan

Ami "a" val van -man, woman az egyesszám (úgy jegyezd meg hogy az az első betű az abc -ben) Ezután adja ,hogy a többesszám az a men és women. :)


https://www.duolingo.com/profile/paprbert

Ha nem egyértelü akkor rákérdeznek. Hogy egy vagy több.


https://www.duolingo.com/profile/Priska89641

Rendben van, hogy magyarul a határozott névelővel jobban hangzik a mondat, mint anélkül, - de a Duo tükörfordítást vár el tőlünk. Ők nem tették ki a The-t, mi csak azt fordítottuk, amit írtak. Kezdem úgy érezni magam, mint nyuszika a sapkájával. Ha magyarítva hozzáveszünk egy névelőt, az a baj, ha nem írunk névelőt, az a baj.


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

A tükörfordítás nem azt jelenti, hogy le kell mondanunk a magyar nyelv szabályairól.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.