"The value of the motorcycle is in the book."

Traduzione:Il valore della motocicletta è nel libro.

4 anni fa

34 commenti


https://www.duolingo.com/Zinyassa
Zinyassa
  • 20
  • 18
  • 10
  • 8

"Il prezzo della moto è nel libro" non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rosafante91

Anche io l ho scritto cosi, non ha senso segnarlo come errore!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavolamme

ma perchè non inseriscono delle frasi più concrete attinenti alla vita quotidiana ......più utili...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoBia10
StefanoBia10
  • 25
  • 8
  • 3
  • 1494

L'unica spiegazione che posso immaginare è che il libro sia un EUROTAX con le valutazioni di mercato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2
  • 12

Anche EUROTAX assegna un Prezzo oppure un Valore; ENTRAMBI= VALUTAZIONE !!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VincenzoCi380766
VincenzoCi380766
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 9
  • 9
  • 3

Siamo al cospetto di una motocicletta che ha compiuto un atto eroico, quindi il suo valore è descritto in un libro di storia! O no!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/piergiorgiom

frase strana in effetti

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Diacomz
Diacomz
  • 12
  • 12
  • 4

Per piacere mi puo spiegare perchè la frase sembra strana? La frase e corretta come è scritto in inglese. Non sono italiana. Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/piergiorgiom

eh...in italiano detta così suona strana. Spiegare perchè è lungo e non facile...cmq visto che me lo chiedi 1) "value"= "valore" ma riferito a un oggetto come una moto, di cosa stiamo parlando? del valore economico? perchè in italiano "valore" (come anche "value" in inglese) può significare molte cose non solo il valore in senso economico/valore materiale. Cmq se parliamo di valore economico/ valore di mercato, allora per un oggetto come una motocicletta, un automobile ecc. cioè beni di consumo, noi in italiano o diremmo "prezzo" - se si tratta appunto di "prezzo" cioè della cifra che stabilisce e chiede il venditore per vendere il bene -oppure se si tratta di un oggetto da valutare, e non di un prezzo prefissato richiesto da qualcuno, diremmo piuttosto "la valutazione" e non "il valore" per un tipo di bene del genere; oppure useremmo una perifrasi tipo "quanto può valere la mia motocicletta? mah, prova a guardare in questo listino..." ecc. Cmq se il resto della frase fosse "normale" va bene anche "il valore". Il problema maggiore è che poi 2) la frase prosegue con "è nel libro". Qui ci sono due cose "strane" da sentire in italiano. "book"=libro, ma per noi il "libro" è quello che trovi in biblioteca, quello che vendono in libreria, libri sono quelli che usi a scuola...capisci?un romanzo, un saggio, letteratura, scienza ecc. ecc.... il libro può certamente avere mille contenuti diversi, però non è un insieme di fogli di carta stampati e rilegati qualsiasi, per es. in italiano normalmente non si dice "libro" per indicare un "listino prezzi" anche se magari è stampato su più fogli. Ok, se ce l'hai davanti questo listino, me lo fai vedere, e lo chiami "libro" io capisco lo stesso, ovvio, però è un italiano strano appunto. Per cui in una frase in cui si parla di "valore" di una moto, se si tratta come sembra di valore economico/di mercato, suona strano sentire che "è nel libro": un italiano si chiede subito mentalmente "ma che razza di libro è questo?" un libro che parla di valutazioni di motociclette?...insomma se il contenuto di questo "libro" è un mero elenco di valutazioni di un tipo di beni di consumo noi difficilmente lo chiameremo "libro", ma piuttosto "listino" "prezzario" ecc.'E un po' come il volume dell'elenco telefonico...noi lo chiamiamo appunto "l'elenco telefonico" non lo chiamiamo "libro" benchè fisicamente possa essere simile a un libro. A meno che non si tratti invece di un libro che parla di COME VALUTARE una moto, un manuale che insegna a valutare insomma: ecco questo potrebbe essere. In tal caso però non diresti mai in italiano "è nel" e basta, non dici "la valutazione è nel manuale" se vuoi dire che dal manuale puoi capire come valutare la moto, diresti "la valutazione la puoi ricavare da questo manuale" o " la valutazione la puoi imparare leggendo questo manuale" ecc. Infatti l'altra stranezza è questo uso del verbo essere con la preposizione articolata "nel" (=in+il con indicazione quindi di luogo). Strano perchè in italiano il verbo essere più nel/nella/negli cioè con preposizione di luogo, ci richiama subito il senso di una presenza fisica, materiale: noi diciamo " la moto è nel garage" ma parlare di un "valore" che "è nel" libro...boh...noi diremmo piuttosto "lo trovi nel...." "è indicato nel..."; insomma "valore" da una parte, unito a "è nel" tantopiù con "libro" che non richiama alla mente l'idea di un listino prezzi ma di un libro da biblioteca per capirci, creano un..."corto-circuito" linguistico. NOn si dice, o comunque è rozzo dire, di un valore che "è nel", a meno che non intendiamo dire che è insito nel, cioè che ciò che da valore alla cosa è...ma allora capisci che il senso è diverso. Per es. in questo caso potrei dire "il valore della moto è nei freni"= voglio dire che l'elemento "forte" di quella moto sono i freni, la sua caratteristica migliore e quindi ciò che le dà valore rispetto per es. ad altre concorenti sono i freni. Se invece voglio proprio dire, come sembrerebbe qui, che in un listino-prezzi trovo scritta una cifra, quindi se sto parlando di cifre, allora non dico semplicemente "è nel", ma dirò "si trova nel" o "è indicato nel " "è scritto nel" "è ricavabile da" " è riportato nel " ecc. ecc. Spero di essere stato esauriente ma mi rendo conto che non è facile comprendere queste questioni di sensibilità linguistica.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Diacomz
Diacomz
  • 12
  • 12
  • 4

Penso di capire tutto, dopo leggere due, tre volte ciò che ha scritto lei. Allora devo chiedermi chi scrive queste frasi strane, ma cosa più importante vorrei proprio sapere quanto fiducia possiamo avere in ciò che impariamo qui. Questo non è il primo caso in cui ho letto un italiano scrive che una frase non ha senso, o cosa come, "Un italiano non lo direbbe mai". Comunque, grazie ancora per il suo aiuto.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Diacomz
Diacomz
  • 12
  • 12
  • 4

Mamma mia che risposta! Mi serve un sacco di tempo per capirla completamente. Per ora la ringrazio tanto. Lei è molto gentile per farmi una risposta così lungha e dettagliata.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

è stato bravo ma un po' troppo dettagliato per una persona che sta studiando l'italiano. :)
si può semplificare così: Valore in italiano non si usa per indicare il prezzo di una cosa, ma se ha o non ha determinate qualità.
esempi : - Lui è una persona di valore.
- Quella macchina ha un grande valore.
- Questo VALE più di quello. ecc.
E posso andare a vedere il valore di una cosa su un Libro specializzato.
Ma
se voglio sapere quanto costa una cosa, chiedo il suo PREZZO, o lo cerco in un listino non in un LIBRO.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/adrianagadan

il prezzo della motocicletta è meglio di il valore della motocicletta, o comunque ha lo stesso significato in questo contesto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/eziob

Io l'ho tradotto con perizia, come da suggerimento di duo, poi me lo da sbagliato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MircoLaure1

Secondo me anche valutazione andrebbe bene, perché su quel libro (eurotax) in Italia ci sono valutazioni, però. ...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaDomen4

Ma se tra le opzioni da anche 'prezzo' perché poi lo da sbagliato? Bah!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/noemy456368

Senza senso e suona male

2 anni fa

https://www.duolingo.com/poetto66

Altra frase con poco senso in italiano

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CarlosIII
CarlosIII
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 18
  • 15
  • 5

Potrebbe essere "sul libro" ?? (Non sono italiano).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

Secondo me "SUL libro" va benissimo, ma Duolingo non l'accetta.....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gianse
Gianse
  • 25
  • 15

sul si indica per sopra con contatto, mentre in questo caso è in cioè nel per stato in luogo

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

Il prezzo della moto è nel libro. Va bene lo stesso, correggete per favore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/camillo304

Frase stupida e fuorviante.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/birthdate

Il termine "valore" in italiano è meno usato di "prezzo", in quanto valore si usa prevalentemente per oggetti valute o oggetti preziosi?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VittoriaMa4

Il valore della moto lo trovi scritto sul libro

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Batsaby

Non capisco perché il suggerimento da loro proposto me lo danno sbagliato.......mah

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FabrizioMe485608

Il valore della motocicletta è nel libro, perchè sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/noemy456368

La valutazione della motocicletta suona meglio in italiano!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/carmen110720

Ma valutazione non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioFelic3

Il termine "Motocicletta" è troppo obsoleto, loro sono rimasti al secolo scorso, si usa il termine "Moto", hanno la presunzione di conoscere l'Italiano odierno meglio di noi, anche il termine "Automobile" è in disuso da moltissimo tempo, noi la chiamiamo semplicemente "AUTO", ma loro non la vogliono capire.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/arthur_mcdowell

in inglese la frase non ha senso, come del resto la traduzione in italiano. The value può essere tradotto come il valore o come il prezzo, a seconda dei casi, in questo caso specifico è una frase tirata fuori da un contesto più ampio, quindi non è facile capire come debba essere tradotta. Una cosa è certa "Il valore della motocicletta è nel libro" in italiano suona in modo artificiale e non ha molto senso, se parliamo di una moto messa all'asta, potremmo parlare di valore perchè qualcuno ha fatto una valutazione, in tutti gli altri casi bisognerebbe parlare di prezzo, ma dopotutto anche in inglese la frase non ha senso.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RosarioPalermo

"Il prezzo della moto è nel libro" mi sembra una traduzione corretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Va bene anche "prezzo" (da vocabolario)

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/vilmissima

Ho risposto esattamente uguale e mi da' errore!

4 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.