"この人は誰もが尊敬する科学者だ。"

訳:This is a scientist whom everyone respects.

1年前

12コメント


https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1143

this man is a scientist who everyone respects でも正解を頂戴しました。

man は必要ないのですね、勉強になりました。

1年前

https://www.duolingo.com/ayu2351

This person is a alcohol everybody respects. こんな、例文はやめてほしい!!

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

この人物は誰もが尊敬しているアルコール依存症である。 This person is a alcohol addict everybody respects. Her name is Hitomi Yoshizawa. てか?

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「He is a scientist whom everybody respects.」は、どこが間違っていますか?

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

「He is a sciensist whom everybody respects.」は、どこが間違っていますか?

問題文は、「この人は誰もが尊敬する科学者だ。」ですが、「この人」が訳出できていません。それに加えて、scientist の spell が 間違っています。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

日本語の「彼」にはこの人という意味があります。

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

日本語の「彼」にはこの人という意味があります。

「この人」「そのひと」「あのひと」も「彼」も日本語では「3人称単数男性」と言う概念でひとくくりにされています。

という発言から、あなたの主張は、もとの日本語が「この人」であっても、英文として、He として訳して常に良いのだ。間違いはないのだ。ということでいいですか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

contextの無い単独の日本語の場合なるべく広い正解の選択肢を持つべきではないかと提案しているわけです。そのようなところで学習者が躓いてしまうことを危惧しています。

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

contextの無い単独の日本語の場合なるべく広い正解の選択肢を持つべきではないかと提案しているわけです。そのようなところで学習者が躓いてしまうことを危惧しています。

予防線をはっていらっしゃいますが、あなたの提案はというか主張は、もとの言語の意味を取捨して、集約しよう。というものです。

これは、失われた情報は復元できない、という情報学の知見を出すまでもなく、実用で区別する必要があるから言葉として残っているのでは?、それで学習しても畢竟、その学習者が困ると私は思っています。

この人、あの人を区別しないといけない場面で、He で集約すると区別できませんよね。あなたの想定では、区別しなくてよい場面しか想定していらっしゃらないようですが。どういうcontextかわからないからこそ安全にそのニュアンスを落とさないようにというのが私の主張です。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

なるほど、あなたの考え方はよくわかりました。ちょっとごり押ししすぎました。リンゴットを進呈します。

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

日本語の「彼」にはこの人という意味があります。

そんな意味があったかな。と、手元の辞書を確認しましたが、「彼」にそのまま、「この人」という意味を割り当てているものはありませんでした。

第三者という意味で、強弁して連想すれば、ありえるかも知れませんが、ちょっと同意しかねます。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「この人」「そのひと」「あのひと」も「彼」も日本語では「3人称単数男性」と言う概念でひとくくりにされています。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。