"El camino a casa es largo."

Traducción:La vojo hejmen estas longa.

August 25, 2017

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuel_Almazan

No entiendo esta palabra: "hejmen". Es un adverbio con acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí: es "hejme" con el acusativo de movimiento, porque se refiere en el camino hacia / en dirección a la casa.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

¿Se puede "la vojo al la hejmo estas longa"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Se oye raro aunque no creo que sea incorrecto. Del mismo modo que en español se usa la frase fija "ir a casa", en esperanto se dice "iri hejmen". No sé si en español sea "incorrecto" decir "ir a la casa", pero "se oye raro", ¿no? Dirías: "Estoy cansado y me voy a casa", no "me voy a la casa", ¿verdad?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Sí estoy en mí misma ciudad y me quiero regresar a mi casa digo "me voy a la casa" pero si estoy por ejemplo en otro estado de la República de invitado y estoy hospedado en la casa de un amigo que no es mi casa, yo digo que si es correcto decir "me voy a la casa" porque a final de cuentas no me estoy regresando a una casa de mi propiedad sino a la casa qué es propiedad de mi amigo.

De todas maneras voy a procurar usar mejor siempre "hejmen" en esperando para que no me vean como un bicho raro.

Por cierto, sí me quiero regresar a la casa de un amigo ¿puedo decir "ĉe mia amiko"? Me acaba de surgir está duda.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí: "ĉe mia amiko" sería correcto.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.