"Tea with milk"

แปลว่า:น้ำชาใส่นม

August 25, 2017

ความคิดเห็น


https://www.duolingo.com/profile/Iris556383

With แปลว่ากับไม่ใช่ ใส่ แก้ไขด้วยค่ะ


https://www.duolingo.com/profile/Amm188587

ไม่มีตัวเลือกคำว่า"ใส่"


https://www.duolingo.com/profile/Pipe669044

อันนี้มั่วจริง


https://www.duolingo.com/profile/JonyL.Telk

Tea with milk = ชากับนม = เนื่องจาก ชาและนม เป็นของเหลวนำมารวมกัน จึงเรียก ชาผสมกับนม = ซึ่งภาษาไทยเรียกสวยๆว่า = น้ำชาใส่นม =


https://www.duolingo.com/profile/HafisBHW

ถ้าแปลว่า น้ำชาใส่นม แปลว่า ชานม ไปเลยไม่ดีกว่าเรอะ?


https://www.duolingo.com/profile/L6BX3

เฉลยโคตรมั่วอ่ะ


https://www.duolingo.com/profile/ThanakritR

มั่วได้ใจ


https://www.duolingo.com/profile/SckC10

งงอ่ะ​


https://www.duolingo.com/profile/MARVIC4554

ชาใส่น้ำนม หรือ ชากับน้ำนม เรียกว่าน้ำนม นะครับ ไม่ใช่ นมเฉยๆ เหมือนกับคำว่าสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม มันผิด เพราะไม่มีสัตว์ตัวไหน ตัดนมตัวเองให้ลูกกิน มีแต่สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนม

เรียนรู้ ภาษาอังกฤษ แค่ 5 นาทีต่อวัน และไม่มีค่าใช้จ่าย