Mindkét megoldás visszaadja a "kind" szó értelmét csak kicsit távol állnak a pontos fordítástól. Ennyi alternatívát a rendszerbe vinni sok idő és munka. Be kell jelenteni őket és ha pozitív elbírálást kapnak bekerülnek a programba.
"Ez az alma egy fajtája" - ezt írtam, nem fogadta el. Szerintetek jó?
"Ez egy fajtája az almának" sem jó Neki
Mert a "a kind of" egy kifejezés, így egyben, ebben a mondatban.
This is a kind of the apple.
azt hogy kell mondani "Ez egy alma fajta"?
Pont ugyanígy, csak írd egybe. Ez egy almafajta.
Én is ezt írtam: Ez egy alma fajta. Ez miért nem jó?
Azt úgy kellene mondani, hogy "It is a kind of the apple."
Jó és el is fogadja. Te is írd egybe. Ez egy almafajta.
Az hogy egyfajta miert van egybe?
Az "egyfajta" ugyanolyan jelentésben, illetve egy bizonyos/valamilyen jelentésben egybeírandó.
Ez egyféle alma. - szerintem ez is jó!