"Ontem a noite fiz um sonho maravilhoso."

Tradução:Ieri notte ho fatto un sogno meraviglioso.

August 25, 2017

22 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

"fiz um sonho"??? Só se for aquele doce famoso! Tipo: "Minha queijadinha não é muito boa, mas eu faço um sonho maravilhoso!"


https://www.duolingo.com/profile/Gasparefe

kkkkkkkkk, exato!


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

em português do Brasil - "tive um sonho maravilhoso", favor alterar...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

E no de Portugal também.


https://www.duolingo.com/profile/Silvina919605

Apesar de não se dizer " fiz um sonho", no italiano " ho fatto" é a tradução...que coisa maluca.


https://www.duolingo.com/profile/gustriker

"Ontem a noite tive um sonho maravilhoso."


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Quase. Falta a crase do "a". Ontem À noite.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos396745

Tive um sonho! Pelo amor de Deus! Tá ficando tudo errado!!!


https://www.duolingo.com/profile/Marilza384502

Agora fiquei com vontade de comer sonho com recheio de leite condensado, mas já são quase duas horas da manhã e a padaria está fechada... Vou dormir sonhando com o sonho!


https://www.duolingo.com/profile/sanjuanf

"Tive um sonho" e nao "fiz um sonho"


https://www.duolingo.com/profile/elisabethm694658

Helena e Branca, por que vocês fazem sonhos só no Natal? Aqui no Sul (RS) fizemos o ano todo ;-)


https://www.duolingo.com/profile/nobreporto

"Sera" não? Tem de ser "notte"?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Nobre, como "soir" em francês e "evening" em inglês, "sera" designa a parte ativa da noite em que, por exemplo, jantamos ou vamos ao teatro ou ao cinema. "Notte" é a parte mais "profunda" da noite em que nos recolhemos para dormir. Esta diferença explica quando nos devemos despedir com um "buonasera" ou com um "buonanotte". Em português não temos uma palavra para "sera" (ou "soir" ou "evening"). Por isso usamos a palavra "noite" nos dois sentidos.


https://www.duolingo.com/profile/Helenagoncalvesr

Sonhos só fazemos no Natal. Quando sonhamos, temos sonhos!


https://www.duolingo.com/profile/miriamvaleria613

Sinceramente, não entendo a construção dessas frases


https://www.duolingo.com/profile/NelsonC20

Entre fazer sonhos e não aceitar sera como noite, não sei como vou acabar este curso.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Nós temos sonhos ...Não fazemos sonhos excepto em culinária (e é no Natal...)


https://www.duolingo.com/profile/_Ronaldo.

Não aceitou "ieri sera".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Ronaldo, aqui "notte" faz realmente mais sentido. "Sera" significa o final da tarde e a parte ativa da noite quando jantamos e vamos, por exemplo, a um espetáculo musical ou ao teatro ou cinema. "Notte" é a parte mais adiantada da noite quando nos recolhemos para dormir e é quando dormimos que temos sonhos. Ao contrário do que acontece com outras línguas não existe em português uma tradução exata para "sera", como por exemplo "evening" em inglês ou "soir" em francês. O Duolingo traduz "sera" por "noite" mas também poderia traduzir por "tarde", já que inclui também a parte final da tarde.


https://www.duolingo.com/profile/_Ronaldo.

Obrigado mestre. Ótima resposta!

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.