"Leemos este menú posteriormente."

Traducción:We read this menu later.

August 25, 2017

3 comentarios


https://www.duolingo.com/anomalousjack

'We read this menu later' suena mal con el tiempo presente 'leemos'

Quizás esto suena mejor?: 'We will read this menu later' (vamos a leer este menú más tarde) o 'leímos este menú más tarde'

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/Farjo1
  • 1961

Sí, no es correcto. Tu oración es el mejor "We will read this menu later" (pero no entiendo 'leímos este menú más tarde' - ¿es correcto?).

¿En español puede ser "Leeremos este menú posteriormente"?

¿Y hay cualquier diferencia entre posteriormente y más tarde?

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/anomalousjack

Es mi español correcto? ¡No estoy seguro! Agh! Y no es simple de explicar con este verbo porque en inglés lo mismo en el presente y el pasado. Pero, esta es mi idea:

Por ejemplo: 'No leímos este menú cuando llegamos, leímos este menú más tarde' = 'we did not read this menu when we first arrived, we read this menu later'

1) 'No leímos este menú cuando llegamos...' es una acción en el pasado (pretérito)

2) '...leímos este menú más tarde' = es tambien una acción en el pasado (pretérito)

Con respecto a '¿En español puede ser "Leeremos este menú posteriormente"? Creo que, sí. Y creo que 'posteriormente' y 'más tarde' son lo mismo.

¡Estoy esperando a un hablante nativo ;)

August 25, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.