1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "このえきでおりません。"


Translation:I will not get off at this station.

August 25, 2017





So, the kanji for "to drop, to fall down" is also used in this situation with another reading?


Is "I do not get off at this station" a valid translation?


It is and should be accepted. Report it.


It accepted "I do not get off at this station." from me. 26 Mar. 2018


The current translation "I will not get off at this station" seems to imply that you are refusing to get off. A more accurate translation would be "I am not getting off at this station". I reported it.


Well... You probably shouldn't get off in public areas ( ͡° ͜ʖ ͡°)


"この駅で降りません", right?


Correct, as in the verb '降りる'.


Should "don't get off at this station" be an acceptable translation?


No, the verb would have to be in the negative imperative conjugation for that to work.


There are times when it doesn't make sense to only translate plain-to-plain, progressive-to-progressive. Like if you saw someone you met in the past, in English you'd say "I remember you", but in Japanese you'd say "I'm remembering you." I guess one isn't really more logical than the other.

In this case, I don't know the true sense of the Japanese sentence, so I can't say whether "I don't get off at this station" is more correct than "I will not get off at this station" or "I'm not getting off at this station." I don't think any of them necessarily indicate a refusal as opposed to a normal declaration.


'We do not get off at this station' should also be a valid translation; the 'we' would always be implicit in japanese


"I'm not getting off at this station" should be accepted.


I'm sure it has something to do with Duo very strictly avoiding gerund translations for non-gerund verbs. At this point, gerund hasn't been introduced in 日本語.

I know in German and Spanish it would allow translations of "I will not get off at this station" or "I am not getting off at this station," but they seem to have specifically disallowed that translation for Japanese.


This has nothing to do with an action in progress. The progressive tense in this case is used to indicate intention. Whoever created this course must not be a native English speaker.


If you're just listening to the words this sounds so confusing. It sounds like kono eki dewa arimasen


駅 not accepted?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.