Translation:I will not get off at this station.
There are times when it doesn't make sense to only translate plain-to-plain, progressive-to-progressive. Like if you saw someone you met in the past, in English you'd say "I remember you", but in Japanese you'd say "I'm remembering you." I guess one isn't really more logical than the other.
In this case, I don't know the true sense of the Japanese sentence, so I can't say whether "I don't get off at this station" is more correct than "I will not get off at this station" or "I'm not getting off at this station." I don't think any of them necessarily indicate a refusal as opposed to a normal declaration.
I'm sure it has something to do with Duo very strictly avoiding gerund translations for non-gerund verbs. At this point, gerund hasn't been introduced in 日本語.
I know in German and Spanish it would allow translations of "I will not get off at this station" or "I am not getting off at this station," but they seem to have specifically disallowed that translation for Japanese.