Then go get her, tiger!
So, you can't really distinguish this from "I want hair" ? That's an acceptable translation too.
Yes, if the bald man wants her and states that, we may all be confused.
Ik wil haar haar?
Ah no, this is a mistake in thinking, right? How would you say "I want her hair"?
Yes, that would be "Ik wil haar haar"
harharhar - um... Thanks for the help. And you got the right picture to say so. ;o)
I don't know if it's right, but I think I'd try to clarify. "Ik wil het haar von haar."
Stationari1. Than it should be: 'Ik wil het haar van haar'. The 'von' is not Dutch.
Is it just me or does this all sound a bit predatory? We HAVE him. I WANT her.
In the next part will we have phrases I KILLED her and CHOPPED her up and I BURIED her.
there's also "are you cooking them?"
Can you say that to refer that you want someone as a couple? or in what context can I use this?
Either you can use this in work: who will we pick to carry out this project: I want her. "Ik wil haar." (For instance I want her in my team)
Or you can use it in love affairs: my parents don't approve, but I want her: "Ik wil haar."
You can't use this, really. It sounds awkward at the least
Pronouncing dutch like this is a bit of a pain. My speech impediment doesn't help. (I can't say Ls or T/Hs correctly)
why not "ik wil hem":)?
Yeah, or Ze wil hem. Or maybe Hij wil haar en hem en zij en jij en zichzelf maar niet zichzelf!
Sounds like 'ik vil haar' which is, well, let's say it's in line with the cannibalistic tendencies in this section!
Ew. Creepo alert!!
As Shia Labeouf would say, just, do it! Time to shine my boy!
Ik ook, maar :')
Indian bald paedophile alert