1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "L'ho saputo da te."

"L'ho saputo da te."

Tradução:O soube de você.

August 25, 2017

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MateusBarb474397

Péssima construção gramatical na resposta em português, pronome pessoal não começa frases


https://www.duolingo.com/profile/cristinacunhaPT

Penso que não é "o soube de ti", (soube notícias tuas, pois o "L" pronome não faria sentido), mas sim "o soube por ti" (soube por ti qualquer coisa sobre outra pessoa ou coisa - a que se refere o pronome "l"). Em PT seria "Soube-o por ti" (16/11/17)


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não sei a resposta em português, mas concordo que "da" se usa para falar de provenência, e a frase provalmente quer diz algo como "É você que me disse isso". Em inglês seria "I heard it from you".


https://www.duolingo.com/profile/AlexRockfeller

Sujeito oculto na frase causa esta confusão..

QUEM soube? eu, tu(você), ele/a, nós, eles/as?

Enfim, a tradução não tem sentido deste modo. Fica vago sem ter o sujeito da frase melhor definido.


https://www.duolingo.com/profile/TkmMesmo

Que loucura. É cada erro crasso que sinto vergonha alheia.


https://www.duolingo.com/profile/safirevale

Penso que a tradução correta seria "O soube de ti" ou "Soube-o de ti".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O Duo (e outros cursos) frequemente traduz "tu" italiano como "você" para refletir que em grande parte do Brasil o uso de "você" equivale ao uso de "tu" em Italia. In principio aceita as duas formas é "Eu o soube de ti" foi aceito aqui.

PS - Assim como "Soube-o de você".


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

proposição exdruxula, para não dizer estúpida.


https://www.duolingo.com/profile/mogue2015

O????? Como assim? Não faz sentido nenhum.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora