1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Mi fa male la gamba."

"Mi fa male la gamba."

Tradução:Me faz mal a perna.

August 25, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mecva

A tradução está errada. "Mi fa male", nesse caso, seria melhor traduzido como "tenho dor" ou "estou com dor". Então, a tradução mais adequada seria: "Tenho dor na perna" ou "Estou com dor na perna".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

E simplesmente "A minha perna dói? Se diz?


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Exemplo: esse exercício " Faz-me mal à perna" ou simplesmente "Dói-me a perna. Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

acho que seria melhor, a perna dói. Não é correto o possessivo para partes do corpo em português culto. E em português não se diz nunca me faz qualquer parte do corpo. Além do mais após 6 meses e nada de arrumarem.


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Estou com os portugueses: "Dói-me a perna." Mas, que adianta? A corujinha é surda e muda.


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

"A minha perna dói"


https://www.duolingo.com/profile/cardoso88220

se a perna te faz mal, corte-a. ok duolingo.?


https://www.duolingo.com/profile/MiguelSierra1

Sugiro a tradução: Me dói a perna.


https://www.duolingo.com/profile/Renato976778

Como é que a perna pode fazer mal?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Ainda não aceita, fixou a tradução equivocada...


https://www.duolingo.com/profile/JeanedarcC

Concordo com MECVA Muita gente corrige mas vcs não fazem nada. Posso saber pq existe este canal de comentar?????


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

"Dói-me a perna". É esta a tradução correcta para PT/PT.


https://www.duolingo.com/profile/lvaroRodri870092

Por que não " ho mal di gamba" ?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.