1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Mi fa male la gamba."

"Mi fa male la gamba."

Tradução:Me faz mal a perna.

August 25, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mecva
  • 1619

A tradução está errada. "Mi fa male", nesse caso, seria melhor traduzido como "tenho dor" ou "estou com dor". Então, a tradução mais adequada seria: "Tenho dor na perna" ou "Estou com dor na perna".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

E simplesmente "A minha perna dói? Se diz?


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

acho que seria melhor, a perna dói. Não é correto o possessivo para partes do corpo em português culto. E em português não se diz nunca me faz qualquer parte do corpo. Além do mais após 6 meses e nada de arrumarem.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Exemplo: esse exercício " Faz-me mal à perna" ou simplesmente "Dói-me a perna. Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

"A minha perna dói"


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Estou com os portugueses: "Dói-me a perna." Mas, que adianta? A corujinha é surda e muda.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.