"Mi fa male la gamba."

Tradução:Me faz mal a perna.

1 ano atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/mecva
mecva
  • 25
  • 23
  • 21
  • 14
  • 14
  • 1117

A tradução está errada. "Mi fa male", nesse caso, seria melhor traduzido como "tenho dor" ou "estou com dor". Então, a tradução mais adequada seria: "Tenho dor na perna" ou "Estou com dor na perna".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Considero que a melhor tradução seria "Me dói a perna", inclusive considerando que "mal di gola" é "dor de garganta". Portanto, "fa male" é "dói". Já a pior tradução possível é "Me faz mal à perna"... Imagine você chegando no médico e dizendo "Doutor, me faz mal à perna!", e ele "Te faz mal a algum outro lugar?", você "Sim, às vezes me faz mal às costas..."

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 12

E simplesmente "A minha perna dói? Se diz?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 634

Exemplo: esse exercício " Faz-me mal à perna" ou simplesmente "Dói-me a perna. Portugal.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/belsazar0
belsazar0Plus
  • 25
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 11
  • 6
  • 1055

acho que seria melhor, a perna dói. Não é correto o possessivo para partes do corpo em português culto. E em português não se diz nunca me faz qualquer parte do corpo. Além do mais após 6 meses e nada de arrumarem.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/EduardoVoss

"A minha perna dói"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 634

Exemplo: Esse exercício" Faz-me mal à perna". ou simplesmente " Dói-me a perna."

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.