"She wears yellow shoes."
Kimasu is for getting dressed in general, or for putting on things like shirts and jackets on the upper half of your body. Hakimasu is for wearing pants, skirts, shoes, socks, etc. on your lower body. There's also "kaburimasu" for hats, "kakemasu" for glasses, and other verbs.
actually, you probably shouldn't think of の as only being possessive. it does function that way, but it also functions as a way to basically turn a noun into an adjective. for example, 日本語の本 means "Japanese book," a book that was written in Japanese, not a book that is possessed by the Japanese language. it might be better to think of の as a linking particle -- it links two nouns, sometimes in a possessive way, sometimes in a descriptive way.
to understand why some colors need の and some don't, you need to know that there are different classes of Japanese adjectives: の, な, and い adjectives, and I'm pretty sure there are only six colors that are い adjectives: 黒い、白い、青い、赤い、黄色い、and 茶色い -- black, white, blue, red, yellow, and brown, respectively. these い adjectives can go straight in front of the noun they're describing, without a の between them: 黄色い靴。every other color is a の adjective and thus needs the の between it and the noun it's describing, so, オレンジ色のスカート, not オレンジ色スカート。
so, a tl;dr answer to John514's original question: 黄色い doesn't need a の because it's an い adjective. the other example, as well as every other color besides the six い colors, does need a の.
It is the marker for the direct object. Direct objects are the complements to transitive verbs. Transitive verbs are the verbs that kind of -ask- for a complement, they don't have a complete meaning by themselves, or the meaning can be dubious.
In this example, the verb is to wear. I wear. But.. what do you wear? You wear -something-. This something is a direct object, and you'll use を after it, and only after it.
I put the websites instead of my bad explaination.
It's one of 助詞(じょし). You can search more good sites by use these words '助詞' and 'を'.
go for it! :D
In a previous thread I read that the continuous form (I think I'm using the term correctly: the て-form with いる is what I mean) can be used to express something which is habitual. As this sentence can express a habit of wearing yellow shoes, is it possible to translate it as 「彼女は黄色い靴を履いています」 or was what I read previously in error? Thank you in advance!
黄 by itself does mean "yellow" but き is a very very common reading and can mean many different things, so 色・いろ "color" was likely added for clarification. 赤色、青色、黒色、白色 all exist as well like saying "red-color, blue-color, black-color, white-color" but since all of these colors have distinct readings that are less common there is no need to clarify 'color'.
Red, black, white and blue are the original Japanese colors, the 'true' colors which have both a noun and adjective form.
Colors that were adopted later into the language do not have adjective forms and also have 色 as most often the color word is derived from an object with that color (as how many English color words were formed as well)
茶色 "brown" (tea-color)、灰色 "grey" (ash-color)、桃色 "pink" (peach-color), ピンク色 "pink" (pink-color)、オレンジ色 "orange" (orange-color), 緑色 "green" (green-color).
黄色 as a later adopted color word may have 色 for this reason as well; consistency. Though unlike these other color nouns 黄色 also can act as an い-adjective 黄色い.