Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The phone is out of service."

訳:その電話は故障中です。

1年前

7コメント


https://www.duolingo.com/rarita1999
rarita1999
  • 22
  • 15
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 200

その電話は使われておりませんが間違いになる

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

私もおかしいと思います。 out of serviceはサービスの外にある、という意味なので「故障」とは限らないはずです。「故障」と、言いたければむしろ、not working や out of orderの方がより日本語の意味を表しているように思います。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/QKgq1
QKgq1
  • 25
  • 1000

その電話が故障中です。(一緒でしょう。)

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その電話は使用されていません」はどこが間違いなのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

正しいと思います。日本語の「は」と「が」の違いについては、日本人以外の方はよく間違って使っておっれる方を見かけますが、ここを読むとすっきりするかも? How do you use the Japanese particles wa/ha or ga? http://lang-8.com/233216/journals/294268422218072355565049500686610521206

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/V51I
V51I
  • 15
  • 9
  • 7

使用中はin useなので、その電話は使用されていないはThe phone is not in use.になると思います out of service=故障中。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

out of serviceをそのように狭い意味で解釈することは間違いだと思います。単にserviceの外にある、と言っているだけなので、機械的にサービスの外にあるだけではなく、例えば圏外で使われないとか、電話会社自体がやっていなくて、運転休止中で、非稼働中で、使われなくなっているなど、故障だけではなく、いろいろな原因による、out of serviceが考えられます。

5ヶ月前