"Los hombres han sido detenidos."
Translation:The men have been arrested.
why they are using "ser" participle , detenidos is not a permanant condition?
You are turning the verb "arrested/detained," into a noun, "detainees" I don't think Duo likes that
Sort of, but not exactly. In some contexts, that would mean the same thing, but as an isolated sentence like this, "stopped" and "detained/arrested" have substantially different connotations.
So, I guess it is OK to stack multiple participles in a row? Is there any other instance (other than with ser) that we would do this?
"detenidos" isn't so much a participle as an adjective in this sentence (which is why it needs the "s").
This becomes more obvious if you convert to the present tense... "Los hombres son detenidos."
what does the usage of the article "los" implay in this sentense. in a different sentese i would guess that it reffer to every men but in this case that won't realy make sense.
I think it simply means "the" in this case. Maybe you just have to go by its context in the sentence.
I have been pondering this as well. Is detained an action or condition (estar) or a description (ser)?
Looking at my SER/ESTAR notes
PLACE...P/position L/location A/action C/condition E/emotion
SER DOCTOR D/description O/occupation C/characteristic T/time O/origin R/relationship
Exception Note: 'location' of 'events' is SER
Note: the following examples are conditions and not descriptions Sick/dead.tired/happy etc. These use ESTAR
I am sure there are many I have not learned but this is a helping tool
Has anyone used "detained" as a translation for detenidos? It says "detailed" in the hints.