1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ti aspetterà."

"Ti aspetterà."

Tradução:Te esperará.

August 26, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

"Todas as conjugações verbais permitem próclise e, com exceção do particípio e dos tempos futuro do presente (fará, dirá, verá) e futuro do pretérito (faria, diria, veria), permitem também ênclise. Somente os tempos futuro do presente e futuro do pretérito permitem mesóclise." https://jcconcursos.uol.com.br/portal/noticia/concursos/artigo-concursos-portugues-prof-sandra-45100.html


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

Ou seja, em TODAS as frases deste capítulo (futuro) que tiver um pronome no início da frase em italiano, deve rolar mesóclise. Ou seja, a forma correta é: "Esperar-te-á".


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsarKumara

Está errado em dizer: Ele ou Ela te esperará?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

E melhor que meso'clise


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

É mais usual. Mesóclise é formal.


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Sinceramente, acho que o português de hoje em dia, não faz questão que usemos a mesóclise.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.