1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non voglio leggere quella st…

"Non voglio leggere quella storia noiosa."

Tradução:Não quero ler aquela história entediante.

August 26, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Quando os italianos dizem "che noia" , eles querem dizer "que coisa chata/cansativa/aborrecida".


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

ABORRECIDA/ ENFADONHA/MONÓTONA é o mais usado.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Sou do Brasil. Escolhi "aborrecida" mas Duo não aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal "aborrecida" também seria a melhor escolha. Talvez também "monótona". Mas há tantos sinónimos que o Duolingo (equipa) teve dificuldade em escolher e acabou por se fixar numa palavra pouco usada.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Outras traduções: tediosa, enfadonha, monótona....


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Aceitam também "chata". Funciona aqui?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal "chato" é igualmente sinónimo de "aborrecido". Porém como é calão só deve ser usado em certos contextos entre pessoas que têm muita confiança entre si. Mas de facto, literalmente, "chato" significa "plano" (flat) e "plano" pode ser usado para significar metaforicamente "monótono".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.