1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swahili
  4. >
  5. "Rashidi alifiwa na mama yake"

"Rashidi alifiwa na mama yake"

Translation:Rashidi was bereaved of his mom

August 26, 2017



I don't even know what this sentence means in English: did Rashidi die, or his mom?


His mum. It essentially means "Rashidi was died on by his mum."


kufa = to die
kufia = to die on (someone), to affect (someone) with your death
kufiwa = to be died on (by someone), to be affected by someone's death


A very thorough explanation. Asante sana


This is extremely helpful, thank you!


Asante! What would be "to die for"?


The translation is incorrect: he is bereaved = anafiwa; he was bereaved = alifiwa; he has been bereaved = amefiwa.


The closest reasonable and accurate English sentence I can think of is "Rashidi was bereft of his mom," meaning when the speaker met Rashidi, Rashidi's mother had already been dead for some time. Why this would be a beginner level Swahili exercise is beyond me.


And if "of" is the proper translation for "na" in this case, why is "of" not one of the listed possible translations for "na"? I would have chosen "of" or "by", if either had been a choice, but since neither was, I though my understanding of the translation was wrong, and chose one of the words listed, "and", only to find that my original translation was right, and what I typed as a result of the available choices in the definitions, was wrong!


if "alifiwa' means "is bereaved," how does one say "was bereaved?"


Instead of the simple past, like English uses, I am guessing that Swahili here would use the -me- tense, which is for actions that happened in the past, but the results are still there effecting things in the future. They don't say "The chair WAS broken" if the chair still is broken. They say that it HAS BEEN broken: "Kiti kiMEvunjika" (or kimevunjikwa??) So I am guessing "He was bereaved" would translate, "Amefiwa (na Mama yake)".


Mama yake?? Am I missing something, shouldn't it be wake?


No, mama is in the N/N class and although it's animate, it's one of a small group of animate N/N nouns that use y and z with possessives. Most of these words are words that express relationships between people.

mama = mother
baba = father
ndugu = sibling
kaka = (older) brother
dada = (older) sister
rafiki = friend
adui = enemy

Mama yake alisema = His mother said
Mama zake walisema = His mothers said


This took a while for me to get used to. For almost every other Bantu language, family terms fall in the corresponding m-/wa- class.


This sentence makes no sense in English. 11032020


This topic teaches me much English, thank you :)


This sentence does not make sense in English.


I said "mother" instead of "mom". Why was my answer not accepted. Mama means mother.


Why is "bereft" wrong? It is mentioned in the hints as well as "bereaved" and I (not a native English speaker) have no idea what the difference is.


In English, "bereft" means something is missing or lacking. "This cake is bereft of flavor." "Bereaved" specifically means loss due to death.


The type of passive does not appear in English but does in Japanese.


The English still doesn't make sense though- we would never say this in English.


I'm here for the English olympics :). It's fun to read.

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.