"A gente lê o jornal."
Traduction :On lit le journal.
11 messagesCette discussion est fermée.
En portugais, a gente est utilisé dans un contexte informel au lieu du pronom nós, de la même manière que on est utilisé en français au lieu de nous. Le verbe qui suit a gente est conjugué à la troisième personne du singulier, comme pour le on en français.
Il n'est pas utilisé pour désigner les gens, qu'on traduira plutôt par as pessoas.
1283
Não, não é.
Les gens = As pessoas = Eles/Elas (3ème personne du pluriel)
«A gente», tem o sentido de «Nós», mas a conjugação é diferente.
A gente bebe muito. Nós bebemos muito.
A gente lê o jornal. Nós lemos o jornal.
A gente está aprendendo Português no Duolingo. Nós estamos aprendendo Português no Duolingo.
Nas frases àcima, o uso de 'A gente' ou 'Nós', não muda o sentido da frase.
1271
Dans le cours, on nous apprend que "a gente" se traduit par "les gens", la réponse "les gens lisent le journal" est donc non seulement tout à fait correcte mais beaucoup plus que "ON lit le journal" !!
1283
C'est faux. Ce n'est pas correct et il n'y a pas de relation entre 'A gente' et 'Les Gens'.
"A gente" est une forme informelle mais extrêmement utilisée; exprimer "Nós".
Le temps de conjugaison verbale change, mais le sens est le même.
Bien sûr, l'utilisation de «Nós» est correcte et formelle, mais l'utilisation de «A gente» est largement utilisée.
La phrase suivante appareille avec «Nós et a gente» ont la même signification et peuvent être interchangeables.
•Nós gostamos de maçã.
• A gente gosta de maçã.
° Nós queremos nossos direitos.
° A gente quer nossos direitos.
♦ Nós lemos o jornal.
♦ A gente lê o jornal.