"A gente lê o jornal."

Traduction :On lit le journal.

August 26, 2017

11 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/FlorianCt

Il me semble que "Les gens lisent le journal" est une bonne traduction.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

En portugais, a gente est utilisé dans un contexte informel au lieu du pronom nós, de la même manière que on est utilisé en français au lieu de nous. Le verbe qui suit a gente est conjugué à la troisième personne du singulier, comme pour le on en français.

Il n'est pas utilisé pour désigner les gens, qu'on traduira plutôt par as pessoas.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/a_gente


https://www.duolingo.com/profile/Enki93

On est plus personnel que les gens. Les gens ce sont les autres. Alors que on est un pronom imbécile se rapportant à celui qui l'emploie. Dixit une de mes profs de français. Voilà, je voulais vous partager un peu de mon formatage.


https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

Je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

Não, não é.

Les gens = As pessoas = Eles/Elas (3ème personne du pluriel)

«A gente», tem o sentido de «Nós», mas a conjugação é diferente.

A gente bebe muito. Nós bebemos muito.

A gente lê o jornal. Nós lemos o jornal.

A gente está aprendendo Português no Duolingo. Nós estamos aprendendo Português no Duolingo.

Nas frases àcima, o uso de 'A gente' ou 'Nós', não muda o sentido da frase.


https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

pourquoi " a gente" peut-il être traduit par "nous"?


https://www.duolingo.com/profile/LauraPittState

Pourquoi avoir mis "Lê-se o jornal'' dans le qcm? Apparemment c'est une tournure très ancienne/non utilisée de nos jours au Brésil.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Dans le cours, on nous apprend que "a gente" se traduit par "les gens", la réponse "les gens lisent le journal" est donc non seulement tout à fait correcte mais beaucoup plus que "ON lit le journal" !!


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Certaines phrases avaient été traduites littéralement et ont été corrigées. Seul on ou nous conviennent comme traductions, voir mon explication détaillée.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

C'est faux. Ce n'est pas correct et il n'y a pas de relation entre 'A gente' et 'Les Gens'.

"A gente" est une forme informelle mais extrêmement utilisée; exprimer "Nós".

Le temps de conjugaison verbale change, mais le sens est le même.

Bien sûr, l'utilisation de «Nós» est correcte et formelle, mais l'utilisation de «A gente» est largement utilisée.

La phrase suivante appareille avec «Nós et a gente» ont la même signification et peuvent être interchangeables.

•Nós gostamos de maçã.

• A gente gosta de maçã.

° Nós queremos nossos direitos.

° A gente quer nossos direitos.

♦ Nós lemos o jornal.

♦ A gente lê o jornal.


https://www.duolingo.com/profile/yJSfkGlL

les deux devraient être acceptés. au Brésil, il est courant d'utiliser dans les couches populaires " a gente" pour "on"

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.