"Agenteojornal."

Traduction :On lit le journal.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/FlorianCt

Il me semble que "Les gens lisent le journal" est une bonne traduction.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 25
  • 396

Je suis d'accord

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 25
  • 396

pourquoi " a gente" peut-il être traduit par "nous"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ERDNEGEL1

Encore une fois du grand n'importe quoi! "A gente", ce sont "les gens. Qu'on arrange ensuite la traduction pour un peu plus d'élégance, soit, mais qu'on impose ensuite ces petits arrangements, JAMAIS! Je hais chaque jour un peu plus ce site où le portugais n'est pas du portugais et où le français est bien maltraité.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Mireille92564

Dans le cours, on nous apprend que "a gente" se traduit par "les gens", la réponse "les gens lisent le journal" est donc non seulement tout à fait correcte mais beaucoup plus que "ON lit le journal" !!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/LauraPittState

Pourquoi avoir mis "Lê-se o jornal'' dans le qcm? Apparemment c'est une tournure très ancienne/non utilisée de nos jours au Brésil.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/yJSfkGlL

les deux devraient être acceptés. au Brésil, il est courant d'utiliser dans les couches populaires " a gente" pour "on"

il y a 2 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.