"Can I drink wine?"
Translation:Puis-je boire du vin ?
I put "le vin" instead of "du vin" because I thought the definite article could be used to express a generality. If I use "du vin" I thought it translated to "some wine", rather than the general "I can drink wine." This is confusing me immensely - every time I think I have it, it seems I'm wrong again. HELP!
As an American, NONE OF IT sounds right to me! It sounds more like just another French language "wierdness" to confuse us, certainly it doesn't make any practical sense! I sure am glad Sitesurf is with us to help keep us from drowning out here, Mr. Owl sure isn't going to throw us a life jacket! :-) :-(
It's interesting that if you just make the statement, "je peux boire du vin", it is counted as correct, but if you reverse those two words it is not.... doesn't make any PRACTICAL sense at all! Plus, it's ALL hard to pronounce (judging from our teacher's pronunciation, who you CANNOT understand much of the time)!