"Wennduihnkennenwürdest,würdestdumitLobsparen."

Traduzione:Se lo conoscessi lesineresti le lodi.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/PaoloDiBello
PaoloDiBello
  • 20
  • 19
  • 18
  • 14
  • 14
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Cosa significa parca di lodi? L'ho incontrato anche in un'altra lezione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Significa più o meno "avara di lodi". per analogia a "essere parco di parola" "essere avaro di parole". Ergo...

Detto questo, per la traduzione della frase qui sopra, avrei semplicemente messo: ...(ti) risparmieresti le lodi" perché mi sembra che lesinare abbia una connotazione leggermente critica (più o meno risparmiare (colpevolmente) per avarizia non risparmiare perché c'è un buon motivo)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PaoloDiBello
PaoloDiBello
  • 20
  • 19
  • 18
  • 14
  • 14
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Grazie mille :)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Daniele62_-dpmi-
Daniele62_-dpmi-
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10

Ma no, secondo me è una forma più elegante, più colta per l'uso del verbo lesinare. Poi, per avarizia, lesinare effettivamente andrebbe bene per il cibo, o i vestiti, ... ma non per le lodi.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/6lPU1Zek
6lPU1Zek
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 6
  • 3

Anch'io ho tradotto con risparmiare, ma il dizionario da "Lob sparen" essere avaro di lodi in ogni caso in italiano "lesinare" è un termine poco usato.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/a3KzboeE

Concordo Pascale ho tradotto così anch'io

2 settimane fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.