"Portofelul este la începutul podului."
Translation:The wallet is at the beginning of the bridge.
to be fair, the original sentence makes about as much sense as the translation
This is a very strange sentence in any language! Why not change it? "I found my wallet under the bridge" for example
the wallet is on the ground where the bridge begins. ? this is the meaning, I think. for those of you who are learning french ( my language) : le portefeuille est par terre au debut du pont. Par terre means exactly " on the ground" But " au debut du pont" can also be translated as" la ou le pont commence" ( sorry my keyboard is in spanish . It doesn't have the french . accents on" la and ou."