"Portofelul este la începutul podului."
Translation:The wallet is at the beginning of the bridge.
7 CommentsThis discussion is locked.
1320
I like the idea of teaching languages through intuition. And I have no problem with things like animals reading newspapers etc. But the sentences should make some kind of sense, or perhaps make us laugh. Unfortunately, as far as I'm concerned at least, sentences like this do neither, and only lead to frustration - not the best way to learn a language.
the wallet is on the ground where the bridge begins. ? this is the meaning, I think. for those of you who are learning french ( my language) : le portefeuille est par terre au debut du pont. Par terre means exactly " on the ground" But " au debut du pont" can also be translated as" la ou le pont commence" ( sorry my keyboard is in spanish . It doesn't have the french . accents on" la and ou."
1289
even if it did mean that, it still doesn't make any sense
FWIW -- Reverso doesn't support your idea