"rotwerden" means "to blush" or "to turn red", but l've never heard an American English speaker say "to become red". Reported.
I've heard someone say "You turned/got so red!", "Your face got so red!"
How to translate - On seeing her, I blushed. ;)
I asked the question in the report function - Would "They blushed." also be a good translation? - We'll see what DL's answer is.
That's what I put and it was correct.
why can't I say "you got red", isn't it the same as "you became red"?
That is not proper English. It sounds as if someone gave the speaker some red paint.
I think it depends on the context.
"Hey, did you see my face when she said that?"
"Yeah, you got pretty red there."
Could someone please explain this sentence to me? I don't quite understand the meaning.
You were going red. Why not?
What does that mean in english? Like, "you were turning red?" Because, I've heard 'turning' used here, but never 'going'.
Is it They or You? Both were accepted!
Both can be right. Context will tell if it is they or formal you.
"They were becoming red" not accepted - any good reason?
Yesterday it accepted "she blushed"! What the heck?
Are you saying that it's wrong that they accepted it yesterday? Because if they did, they shouldn't have.
Sie wurden rot. -- (They blushed / They turned red) or (You (formal) blushed / You turned red)
Sie wurde rot. -- (She blushed / She turned red)
Yes my bad. I said "she" when I meant "you".
First time i said answer was she blushed. Put that in second time and it was marked wrong. Said she became red. Make up your mind Duo!
At first I thought it's about a communist revolution. According to cc: erröten (as the stylish form), rot werden and sich schämen mean to blush.
Why is the translation, "They became red" wrong?
It's not. Report it next time it comes up, and they'll get around to adding that correct translation at some point.