1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They change from day to day."

"They change from day to day."

Traducción:Ellos cambian día tras día.

March 10, 2013

138 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maurokali

por que "from" en una oracion que podria ser "they change day to day" si me la hicieran traducir al ingle asi lo hubiera hecho


https://www.duolingo.com/profile/BboyTuit

Tengo la misma duda


https://www.duolingo.com/profile/isc.daniel

Ellos cambian dìa a dìa,, me la marcò incorrecto cuando no deberia


https://www.duolingo.com/profile/KevinRamir16

Yo lo escribi literal "ellos cambian de dia a dia" y me la puso bien, aunque no se oye correcro


https://www.duolingo.com/profile/MirianLCT

estoy deacuerdo yo lo puse igual. pero deberia ser ellos cambian dia a dia


https://www.duolingo.com/profile/hbolanof1

Porqué no ellos cambian día tras día. Así lo escribi y me la dio correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Goldman69

Yo puse: Ellos cambian día a día, y me la aceptaron como válida. Así que ese error ya está solucionado.


https://www.duolingo.com/profile/luixx_ortixx

ya se la pusiste a informar de un problema ?


https://www.duolingo.com/profile/20301929

puse asi tambien y me dio correcto


https://www.duolingo.com/profile/cesaradavidson

Creo que debido a que "Day to day" es un idiom su tradución literal no tiene ningún sentido en español. Mayor sentido tiene "de un día para el otro". Eso fue lo que yo puse y me la marco correcta.


https://www.duolingo.com/profile/blairnix

Cierto, yo puse "Ellos cambian de un día a otro" y me la marcó correcta.


https://www.duolingo.com/profile/elissaf1

"Día tras día" me suena como un idiom lo que tiene lo mismo sentido. (Soy una hablante nativa de inglés. Disculpe si he equivocado.)


https://www.duolingo.com/profile/Golitah

yo lo puse igual y me lo dio correcto


https://www.duolingo.com/profile/Alcored

Por el acento. Día sí lo lleva, pero tú has puesto "Dìa". El acento español se encuentra junto a la ñ. Ñ de EspaÑa ;) No junto a la p.


https://www.duolingo.com/profile/fresi.cozi

a mi me ha dado esa respuesta por valida


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

por que from? porfi alguien responda!


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuis

From es una preposición y actua como auxiliar en dicha oración. Recuerda que la traducción en ingles no es palabra por palabra; hay que ponerle sentido a la traducción. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/lylykuadrox

llegué hasta aquí porque necesito que me expliquen esta misma parte "from" me parece que sobra, pero alguien que nos pueda ayudar explicandonos por fa


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMar746833

Para señalar el comienzo de un tiempo (fechas) se utiliza el from que podria en ciertas ocasiones leerse como "desde" aqui es usado en una especie de coloquialismo para nosotros los de lengua hispana.... "De dia a dia" es lo mismo que decir "de un dia a otro" o "dia tras dia"..... Aunque en español se escriben distinto tienen el mismo significado.....


https://www.duolingo.com/profile/arqtecfeel

por que el significado no es literal. Mas bien es una expresión completa de dudosa procedencia pero que si es utilizada normal mente


https://www.duolingo.com/profile/aikitoisha

en español se puede decir día a día y pienso que es correcta la traducción


https://www.duolingo.com/profile/casadi7

estoy de acuerdo, "de día a día" no es español: sería "de un día para otro"


https://www.duolingo.com/profile/anatica

hay que pensar siempre en como decimos en español y estoy segura que en duolingo lo tienen como una de las opciones pues yo puse dia tras día y me dio correcto.


https://www.duolingo.com/profile/arqtecfeel

Esa oración sería: From one day to another. Y no se entiende como progresivo


https://www.duolingo.com/profile/joseluis-lozano

Por que no... "Ellos cambian de un día a otro"?


https://www.duolingo.com/profile/SamuelMallorca

"de un día a otro" no expresa exactamente lo mismo. Parece que estás diciendo que "cambian de repente". La frase transmite la idea de que van cambiando cada día continuamente.


https://www.duolingo.com/profile/anatica

porque de un día a otro no es lo mismo que día tras día


https://www.duolingo.com/profile/ediblack360

porque: de un dia tras otro= quiere decir que el, ella o esto no cambia todos los dias, es decir , que como puede cambiar dos dias seguidos puede quedarse asi y seguir cambiando despues y asi.

mientras que al escribir= dia tras dia: esta cambiando constantemente todos los dias hasta que termine todo su ciclo de cambio, o su fin de vida util.


https://www.duolingo.com/profile/andonipy

No se le entiende nada. Su DAY y su THEY son iguales xD


https://www.duolingo.com/profile/Dubontt

es cierto a mi me paso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/tcorado

En español se puede decir ¨Ellos cambian dia dia¨ o bien ¨Ellos cambian dia con dia¨


https://www.duolingo.com/profile/martinerre

cambian a diario es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/hacler

Que tal: ellos cambian día con día


https://www.duolingo.com/profile/marielamanimales

la pronunciasion de change sonaba algo como chinch


https://www.duolingo.com/profile/silvitanalia

pronuncia iguAL THEY Y DAY


https://www.duolingo.com/profile/Alejandrinaa

ellos cambian día con día también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/valle

"... dia a dia"o" ... dia tras dia" : da igual.


https://www.duolingo.com/profile/Milicasti1

Ellos cambian todos los días


https://www.duolingo.com/profile/lunapaisita

También necesito que me expliquen porqué ponen from en está oración, me parece que sobra, alguien que me explique por favor.


https://www.duolingo.com/profile/valle

Lunapaisita : te dejo este enlace,espero te sea util : http://menuaingles.blogspot.com/search?q=from


https://www.duolingo.com/profile/lunapaisita

Muchas gracias valle, Me sirvió mucho este link, aclaré mi duda, es sólo cuestión de no olvidarme de los usos ;)


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuis

No sobra,estudia mas!


https://www.duolingo.com/profile/valle

Este foro es justo una mutua manera de "estudiar mas" ... Mr Shakespare.


https://www.duolingo.com/profile/pepeonta

Ellos cambian todos los días también es correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelVile2

Yo traduje "ellos cambian diariamente" me parece una traduccion mas normal


https://www.duolingo.com/profile/Strong1983

Por que no puede ser:

Ellos cambian a diario.

No es una traducción literal pero es bastante valida.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Strong :)

  • Ellos cambian a diario = They change daily

Es una construcción diferente.


https://www.duolingo.com/profile/alcayota

a mi tambien me sobra la palabra from...alguien lo puede explicar


https://www.duolingo.com/profile/porveee

Daniel no es incorrecto pero la idea es que traduzcas todas las palabras con el propósito de practicarlas so omites una palabras por mas que la frase quede criteriosa no la suelen dar como valida


https://www.duolingo.com/profile/ceciliadmm

Si la idea es que ellos cambian día tras día, es decir cada día, ¿por qué sería incorrecto escribir "Ellos cambian cada día"? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/bellota7707

He puesto ellos cambian cada día y no entiendo porque me sale mal, si literalmente significa lo mismo, es decir, da a entender lo mismo que estan diciendo


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuis

Recuerda:la traducción es en ingles. Estudia mas!


https://www.duolingo.com/profile/GiovannaRH

también debería aceptar," ellos cambian día con día"


https://www.duolingo.com/profile/GiovannaRH

también deberían aceptar, "ellos cambian día con día"


https://www.duolingo.com/profile/FERNANDOan93

Nadie sabe porque el FROM


https://www.duolingo.com/profile/arqtecfeel

Por que from funciona como adverbio


https://www.duolingo.com/profile/Chonatina

Es lo que he escrito !!!


https://www.duolingo.com/profile/sebamena15

Ellos cambian a diario


https://www.duolingo.com/profile/jeisonverjan

Traduje: ellos cambian a diario. ¿q esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/e_Ariel

alguien me explica por que "ellos cambian de un dia para el otro" esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/CeciNieva

ellos cambian de un día para el otro! me puso que está mal,, malísimo


https://www.duolingo.com/profile/KenySamuel

¿Es correcto decir en espanol: Ellos cambian dia "con" dia?


https://www.duolingo.com/profile/jafr6

Porque esta mal ellos cambian dia con dia


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

Yo escribí: "Ellos cambian día con día", me parece que es tan aceptable como "día a día" o "día tras día", pero dice que estoy equivocado. Creo que "día con día" debería incluírse entre las posibles respuestas correctas.


https://www.duolingo.com/profile/danlobel25

"from" que papel juega entonces en la frase "ellos cambian dia a dia" ?


https://www.duolingo.com/profile/yuusitocba

"ellos cambian a diario" deberia de ser correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/russtorres

Ellos cambian de un dia para otro


https://www.duolingo.com/profile/ALBENISANDRADE31

Mi respuesta es igual a la respuesta dada y la calificaron mal


https://www.duolingo.com/profile/irvingstf

Ellos cambian día con dia? u.u y era la última


https://www.duolingo.com/profile/irvingstf

Ellos cambian día con dia? u.u y era la última


https://www.duolingo.com/profile/olcar1234

Exacto; Pienso hasta ahora, y a la espera de una buena explicasion que (from) esta sobrando.


https://www.duolingo.com/profile/Fernandoalmoneda

Yo escribí "ellos cambian dia por día", me perece que es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/jcsanchez1153

En la conversacion en Español se escucha mejor Ellos cambian del diario o Ellos cambian diariamente pero me la calificaron mal lo cual no deberia ser


https://www.duolingo.com/profile/msantabas

Para mi me parece que sobra "from" la frase tiene el mismo significado sin esta palabra


https://www.duolingo.com/profile/miovich

Es una frase muy coloquial usada"ellos cambian de un día para el otro "debía aceptarla... Porque la traducción es siempre literal y no al pie de la letra sino muchas traducciones no tendrían ni sentido


https://www.duolingo.com/profile/aluisama

Podría ser correcto día con día?, porque donde yo vivo también se usa


https://www.duolingo.com/profile/Juanmau9791

Puse ellos cambian día con día y me dijo que no, porqué?


https://www.duolingo.com/profile/Ivan_y2k

Ellos cambian el "dia a dia"


https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

Es lo mismo en castellano! !


https://www.duolingo.com/profile/johnychile

Puede usarse day by day?


https://www.duolingo.com/profile/maryu-restrepo98

que papel tiene el from alli?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrot633969

Yo elegiria: They change day after day


https://www.duolingo.com/profile/SaraSalas32

Es exctamente decir" ellos cambian cada dia" que" dia a dia" O no.


https://www.duolingo.com/profile/mayoritario

no esta bien dicho ellos cambian dia con dia, si se puede decir dia tras dia o dia por dia


https://www.duolingo.com/profile/enrique_esteban

Traduje la frase como "Ellos cambian de un día para el otro", sin embargo me dio como incorrecto el articulo "el" de "el otro". Según lo cual la forma correcta de traducirlo sería "Ellos cambian de un día para otro", cosa que no me parece cierto, la forma sugerida no suena mal, pero yo llevo diciendo y oyendo toda mi vida la forma en la que yo lo he escrito. Corregirme si me equivoco.


https://www.duolingo.com/profile/diegoorbegozo

No entiendo porque se pone FROM esta oracion... ¡alguien podria indicarme?


https://www.duolingo.com/profile/JoelvisGomez

Google traductor me lo tradujo de la siguiente manera: "Ellos cambian de un dia para otto" y para mi tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Corado

maincraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa


https://www.duolingo.com/profile/DayanaBarr274142

No entiendo por que "from"


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoB139

Creo que tambien es correcto decir ellos cambian a diario


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Francisco :)

  • Ellos cambian a diario = They change daily

  • Ellos cambian día a día = They change from day to day


https://www.duolingo.com/profile/Herson000

"they" y "day" se escuchan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ohwhooisvicky

Creo que español la traducción no literal sería "ellos cambian de un dia para otro". Siempre escucho esa expresión.


https://www.duolingo.com/profile/martinasuero1

yo lo bi y me presentaron asi ellos me engallaron


https://www.duolingo.com/profile/tunenvio

yo escribe de dia tras dia y me pusieron mal saviendo que from tambien se traduce a de


https://www.duolingo.com/profile/VictorEdward

Pienso que para esa traducción (Ellos cambian día tras día) debería ser: "They change day by day"


https://www.duolingo.com/profile/vikinga22

Ellos cambian a diario. Me la puso como incorrecta. Creo que debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/comemierda2

Para,mi seria correcto ellos cambian todos los dias creo que asi se abarca todo lo entendible y x entender


https://www.duolingo.com/profile/DESTELLO58

finalmente sería correcto que se dijera they change day to day (sin el from)? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoMago

Tal vez sea el caso de los modismo ,yo coloque "ellos cambian dia tras dia" y me la dio correcto


https://www.duolingo.com/profile/NachoSoto6

Ellos cambian en el dia a dia!


https://www.duolingo.com/profile/LoF769

Patetica e indesifrable la voz traductora masculina... Cambienla!


https://www.duolingo.com/profile/David493464

Lo puse igual y me marco error


https://www.duolingo.com/profile/eigarci

También podría ser: Ellos cambian de día en día. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Ryuzakev

para que sirve el ''from'' en esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/jairomarqu10

pregunto: no sobra la palabra from?


https://www.duolingo.com/profile/MMenendez1

Yo escribí " de un día al otro" porque así se usa en español, y me marca incorrecto solo por que es "a" en lugar de "al". Me parece que debería ser una opción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinMor19

tambien puede ser, dia a dia


https://www.duolingo.com/profile/Sergiox_gmx

"Ellos cambian de un día al otro.". Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando698680

Puse ellos cambian cada día y me dio incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Fernando :)

  • Ellos cambian cada día = They change every (each) day

  • Ellos cambian día a día = They change from day to day


https://www.duolingo.com/profile/Diego652725

¿Cual es la función de "from" en la oración?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Diego :)

"from" es la preposición que en este caso utiliza la gramática inglesa para esa estructura. En español lo construimos de forma diferente.


https://www.duolingo.com/profile/marlope7

La expresión también es válida "Ellos cambian día por día"


https://www.duolingo.com/profile/JackDanii

Dia tras dias ... Traduce day after day


https://www.duolingo.com/profile/CARLOSPACH923407

para mi la traducción correcta es: ellos cambian de dia HOY. Ellos cambien día tras día, debería ser: they change day by day, creo que la traducción o el planteamiento son incorrectos


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Carlos :)

  • Hoy = Today

  • Day to day = Día a día / De un día a otro


https://www.duolingo.com/profile/Daniel520003

dia a dia tambien es valido


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroJ62077

La traducción también puede quedar como: Ellos cambian todos los días


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaRim

Nonle encuentro el sentido a la pregunta


https://www.duolingo.com/profile/humbertora472407

Yo puse ellos cambian cada dia y me lo calificó mala,es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/GASPARIN09

Podria ser day after day? O no?


https://www.duolingo.com/profile/erickpicad3

'Ellos cambian día a día' me parece una traduccion aceptable como para que me la ponga mala


https://www.duolingo.com/profile/Arango-Carlos

Hace poco traduje day after day que significa dia tras dia, ahora me llevo la sorpresa que tambien puedo decir day to day, alguien puede explicarme ¿porque?


https://www.duolingo.com/profile/LuisFelipe91861

Hola, ¿se puede decir "They change day after day"?. Según en otro tema aprendí que "day after day" significa "día tras día", aclaren mi duda por favor. :'v


https://www.duolingo.com/profile/RamnDaz6

Cambian de un dia a otro


https://www.duolingo.com/profile/Maradiaz519634

Tengo deshabilitado el audio desde hace varias swmanas ayuda por favor


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoCue187754

Ellos cambian día tras día


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Hola usuaryrodri, te olvidaste de poner, una hora más en Canarias...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.