"Lei è talmente nuova da non avere un nome."
Tradução:Ela é tão nova de não ter um nome.
38 ComentáriosEsta conversa está trancada.
809
Certíssimo. Essa é a maneira de dizer em Portugal.
A oração soburdinada "que não tem nome" é classificada como "consecutiva. A estrutura é: "tão ... que ..."
1856
Ela é tao nova (a ponto) de nao ter um nome. Talvez em italiano eles não digam o trecho entre parêntesis.
809
Análise perspicaz! De qualquer modo sem o "a ponto" bem explícito e fora de parêntesis a redação em português fica errada e mesmo assim o "tão" teria que ser suprimido.
1856
Grato. Não podemos nos esquecer que o objetivo aqui é aprender o italiano e não o português. Se partimos da frase em português, nós aceitamos sem muita discussão a tradução apresentada em italiano, pois precisamos entender como os italianos se manifestam na situação proposta. Quando partimos do "Ela é tão nova de não ter um nome" chegamos facilmente em "Lei è talmente nuova da non avere un nome."". Mas, como os exercícios são bidirecionais e vamos de um idioma para outro, às vezes nos parece sem sentido o retorno ao português. Temos que aceitar que o DL é um programa de computador e que às vezes não é possível fazê-lo perfeito. Eu só tenho a agradecer.