1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Lei è talmente nuova da non …

"Lei è talmente nuova da non avere un nome."

Tradução:Ela é tão nova de não ter um nome.

August 27, 2017

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Só mesmo COPIANDO para seguir em frente. Esta frase não tem o menor sentido. ( Ela é tão nova que ainda não tem nome). Será isto?


https://www.duolingo.com/profile/MsPer4

Não soa bem "Ela é tão nova de não ter um nome."

Sugestão: "Ela é tão nova que ainda não tem (um) nome."

Atenção: Desta vez não deu para reportar!


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Vamos reportando até que o sistema aceite. Bons estudos e uns lingots.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Ela é tão nova que não tem um nome. Aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/Dawee1945

O resultado dos colegas não serve para nos ajudar, mas sim, embasar o Duolingo a buscar e aceitar uma tradução mais coerente com a frase colocada.


https://www.duolingo.com/profile/Arthur684

Faria mais sentido se a tradução fosse "Ela é tão nova que ainda não tem um nome"


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Também reportei.


https://www.duolingo.com/profile/ellisfeigenblatt

Ela é tao nova (a ponto) de nao ter um nome. Talvez em italiano eles não digam o trecho entre parêntesis.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Análise perspicaz! De qualquer modo sem o "a ponto" bem explícito e fora de parêntesis a redação em português fica errada e mesmo assim o "tão" teria que ser suprimido.


https://www.duolingo.com/profile/ellisfeigenblatt

Grato. Não podemos nos esquecer que o objetivo aqui é aprender o italiano e não o português. Se partimos da frase em português, nós aceitamos sem muita discussão a tradução apresentada em italiano, pois precisamos entender como os italianos se manifestam na situação proposta. Quando partimos do "Ela é tão nova de não ter um nome" chegamos facilmente em "Lei è talmente nuova da non avere un nome."". Mas, como os exercícios são bidirecionais e vamos de um idioma para outro, às vezes nos parece sem sentido o retorno ao português. Temos que aceitar que o DL é um programa de computador e que às vezes não é possível fazê-lo perfeito. Eu só tenho a agradecer.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo460074

Também não entendi esta frase. Mesmo em italiano, não parece ter sentido algum.


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

Ela é tâo nova ........de não ter um nome.


https://www.duolingo.com/profile/NeusaNakan

Esta frase nao tem sentido!


https://www.duolingo.com/profile/NoBastos

Frase sem sentido em português. A tradução está péssima.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro742583

A fraze não tem o menor sentido


https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoCae3

Ruim essa frase


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Talvez no chinês a frase fosse mais compreensível.


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

Novamente. É coisa da Dilma ou do Lula?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.