1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "This building has an exit an…

"This building has an exit and an entrance."


August 27, 2017



Alnd while we are at, why is there a 'ni'? It's not like anything is moving towards anywhere.


に doesn't always indicate a direction of movement. It can also be used to indicate time (八時に学校へ行きます) and location (アメリカに住んでいます)

In this sentence, この建物には is marking the location of "in this building" as the topic of the sentence. Think of it like the sentence 出口はこの建物にあります (The exit is in this building) but rearranged so that the building is now the topic of the sentence: In this building (この建物には), there is an exit and entrance (出口と入り口があります).


This is very helpful. My brain was struggling with this one. Thank you!


Couldnt you also use は? It would literally translate to "As for this building, there is an exit and an entrance" so i dont understand why it cant be used


The corrected answer Duo gave me was 「この建物は出口と入り口があります。」So I it seems both ways work.


You can use both に and は, also both of them together which is my personal preference, には.


That was my answer and it was not accepted. Could anyone help KayleeSwee2 and me out with this?


as of 18th Dec 2018 i'm typing this it is accepted with just は as well as には


Yes but since it can be expressed without にthere is some context we arent aware of that the speaker chooses to use it IMHO


But there is no need to mark the location when このdoes so already. I fricken hate particles


この just marks the building but not about the building. Is it occurring at the building? In the building? On the way to the building? Is the building the subject or the object?

Particles are also used to reinforce an inflection. So instead of "In this building there is an exit." This sentence is more like, "In THIS building there is an entrance and an exit."

Some things seem really odd on paper, but make a lot more sense in practice.


Brilliant explanation - makes it so much easier to make sense of this structure! Many thanks!


It was also accepted without に.


Mine wasn't.

Exact sentence: このたてものは出口と入り口がある。


Maybe it wanted arimasu instead of aru at the end?


I like your avatar. Big Man Japan ftw.


I mixed up the arrangement of 入口 & 出口 and was marked wrong. Is that fair? It means the same thing, no?


omg me too! why is it wrong?? 10月8日2019年


Had the same problem on 11-13-2019. I reported that it should also be correct. I've noticed that the further in the Japanese course I go, the more strict it's being about the order of compounds (I was also marked wrong on the coffee/ramen/curry thing in the food lesson, even though the order shouldn't really matter).

In any event, lingots for both of you!


Yeah I would guess it's due to the fact that to accept multiple orders they would need to manually include each ordering in the acceptable answers list. The further into the course you go, the fewer other people there are that have also gotten there and clicked the "my sentence is correct" button to get their ordering added


I'll fully agree in that your sentence has the exact same meaning as the sample sentence. However, duolingo wants to be certain that you know which word means which. This is especially important when you are given two similar words such as 入り口 and 出口.


I mean, if there weren't at least a dozen other exercises focused on showing your understanding of 入り口 and 出口 individually, I'd agree. If this were the only exercise that existed to show you know the difference, it might make sense. It seems overly harsh to focus on the word order in this case, though.


I think this is just a matter of being sure people know which word is which and to force us to be precise in the translation


Can に be used instead of には? How will it affect the sentence?


How I've seen it explained is that「には」places emphasis on the subject, where「この建物には…」is basically saying, "As for this building..."


It's just MORE specific about the location you are referring to. It becomes something like "This building, specifically, yada-yada..." vs. "A building has yada-yada."


That can't be right??? The sentence specifically says KONO at the beginning, so that alone means THIS building.




Duolingo marked this as wrong, but I was wondering if you could use something along the lines of 「この建物は出口も入り口もあります。」just out of curiosity. Also, could you use「ここの建物」 ?


In my (remembered) experience 入り口 is not common Can't say I never saw it but 入口 is what I recall on signs and my (old) texts show the same Duolngo doesn't accept it & no option that my answer should be correct


What I've heard is that 入口 is seen on signs because it's shorter to fit better and also signs generally have just kanji, if you're messaging someone you would say 入り口


jisho agrees with you.


I left out に completely and still got it correct, is this a mistake?


The exit and entrance are certainly not the subject of the English sentence. I don't ;understand the us of ga here.


The important thing is that they are the subject in the Japanese sentence, and therefore need the が. If it helps, you could also translate this sentence as "There is an exit and an entrance in/to this building."


I'm just a newbie so forgive me if I'm wrong, but I believe a more accurate (but less natural sounding) translation would be "An exit and an entrance exist in this building." The subject is much clearer when it's worded like this.


Your sentence is great, and sounds fairly natural with slight modifications: 'In this building, there is an exit and an entrance'.


Why do we need ga?


I find it silly that the order of "entrance and exit" is so pedantic. I answered with この建物には入り口と出口があります and it was marked wrong. I'm just complaining I suppose.


Unlike most buildings?


In Japan do some buildings have only an exit and no entrance? Is this soke kind of portal technology??


Have you never been to a grocery store? They have two doors, one for entering, one for exiting. Duh.


Can there be 'ka' and 'ga' in one sentence? I thought only one is allowed.


No, you can have both. In many sentences with が, the は is implied (猫が好きです → 私は猫が好きです), but it's sometimes necessary to include it.


I suppose you meant は and が? Then yes, they can be used together just fine and often are used together.


I have just tried the following, and it was rejected; I think I will report it as correct, but here it is in case I am mistaken and for the record anyway.
(Kono tatemono ni deguchi to iriguchi wa arimasu)
I have merely used the particles a little differently, so that the exit and entrance are the topic of the sentence rather than the building (which I think you cannot guess here without context).


If you make the entrance/exit the topic, most people would translate it as "the entrance and exit are in this building" which is a bit different


Can anyone explain the whole phrase?


Sure. このたてもの This building には Location particle and topic particle making it something like "Concerning the inside of this building" or as a more natural phrase "at/in this building" 出口と入口 An exit and an entrance が Subject particle あります exist/there are


Thanks, I'll save that information, i didn't know it yet


why is there a "ga" before "arimasu"? also, wouldn't "there is an exit and an entrance in this building" be more correct?


Now I am confused with に and で. They both mean location of something? So what is the difference?


It's difficult to explain. The best would be to look it up: で marks a place of happening. It's used, when you're not moving. に mostly marks a direction, but also has other meanings.

-> ここで食べます I will eat here. -> コンビニに行きます I will go to the convenience store.

In this sentence it means something else. The comment of @TellowKrinkle describes it very well.


Would "この建物には出口も入口もあります" be acceptable?




Because otherwise you could never leave?


If there was only an entrance then you could leave from there but would that make it an exit? I would say it wouldnt.


Why is the が necessary?


it indicates the subject of the sentence


Some day I will understand には , but that day just isn't today


man, they caught me out by putting exit first. damn that bird


Why is ここの建物には出口と入り口があります not accepted? What is the difference between ここの建物 and この建物?


this should be translated to “there are an exit and an entrance in this building”

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.