"Hij spreekt een beetje Nederlands."
Translation:He speaks a bit of Dutch.
I disagree. I'm not great on the exact grammatical reasons, but that sounds off to this native speaker. I would probably immediately ask what language you speak.
Correct! The exact reason is that "a little" should be modifying Dutch. In other words, the amount of Dutch he speaks is a little bit.
If you switch it, it changes the meaning. In RonanSill's example, 'a little' modifies how he speaks, not the amount of Dutch. In other words, the amount that he speaks Dutch is only a little
How is "beetje" pronounced? The notes at the beginning of the lesson didn't explain very well, it should the "tje" should sound like "cheh" so it should be similar to the english "betcha" but the audio doesn't sound like it matches up.
Beetje pronounced sounds a little bit like (BE-TEE-YEAH), the BE part is like the word bet, but has you said it's similar to english "betcha".
why "He speaks a bit of Netherlands" is rejected? I thought that was the more accurate name instead of Dutch