- Forum >
- Topic: Polish >
- "Pada deszcz."
16 Comments
Equivalent idiomatically - yes, but has nothing to do with any animals.
The Polish saying is "Leje jak z cebra".
"lać" here means "to pour down", "to rain intensively". It's a colloquial word, but a common one.
"ceber" used to be a big wooden bucket used to carry water or other liquids. Nowadays this word is almost only used in this saying, and many Polish people may not even know what exactly a 'ceber' is. Or rather was.
So anyway, this is literally 'It pours like from a wooden bucket'.
2011
This is actually something Polish has in common with Turkish! I wonder if there are other languages like that...
(Although, they really use the word rain twice: it's raining rain, it's raining snow, ...)
593
Meteorologists refer to 'precipitation' (a possible translation of "padać"?) when rain, hail or snow is falling.
In chemistry, a precipitate (n.) - a finely-divided solid - can form in a liquid and precipitate (v.) to the bottom of the vessel.
593
I heard and wrote "Pada deść" - which I think is a mis-spelling, rather than a "wrong word" as Duo asserted.