1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Er geht zu uns."

"Er geht zu uns."

Translation:He goes to us.

August 27, 2017



"He goes to us" is something I would never say. He is coming toward us makes better sense to me, as a native English speaker.


Er geht zu uns. = We (incl. him) are not at home, he is leaving us and heading for our home.

Er kommt zu uns. = 1) We are at home, he is heading our way, or 2) the same as below.

Er geht auf uns zu. = your suggestion: He is heading towards us (wherever we are).


I agree entirely with the meaning you mentioned, but in my opinion , the sentence sounds odd to me as a native English speaker. I would say, :he's on his way here.


I agree. The sentence "He goes to us" does not make sense in any context in English.


I should also give a suggestion for the correct answer. If the German meaning is that the person is heading towards our home, then you have to use a word that means home; you cannot use "us". The British might say "ours" as in "He is going to ours." A more American flavor would be "He is going to our house."


Agree with all. I'm a native English speaker -- this phrase is a bad example, would never actually be used, and should be removed.


Reply to michio727792, You are right that the phrase if used by Germans should be used. The question is the translation. English speakers would not say that. So you treat the answer like idioms and give the answer as an English speaker would say it. There are plenty of those in Duolingo where what is meant in german is not what it translates to word for word.


'He goes to us' is a strange phrase, sounds very odd to me, a native English speaker. 'He goes to them' or 'he goes to our place /home' would sound more natural. The use of the pronoun 'us' completely throws the meaning. Now, 'he comes to us' has complete clarity. With my limited German, (but coming on in leaps and bounds thanks to Duolingo and the discussions) I would have chosen 'er kommt zu uns' .


Same here, this sentence sounds quite odd to me, in any case you could say "He is going to ours" but never "He goes/ is going to us"


In reply to rlamborn, You shouldnt get rid of a sentence just because it might translate odd into English. If Germans use it, then we should as well


yes, but the proper (English) answer should not be flagged incorrect. Seems it is being translated literally


@CountErnstVolger: is that how you speak? Are there regions in the USA where they speak like that? I'm American and I have no problem aspirating the 'h' and pronouncing 'ng.' Also, why do you capitalize the H?


It's so interesting to see all these difficulties of native English speakers


Hi LoliChaj, The difficulty is due to a mismatch in translation and not due to any lack of logic in the English. The verb "to go" indicates moving away from the point of reference (whereas "to come" indicates an approach, moving closer).

Online dictionaries assure me that "gehen" can be translated as "to walk" as well as "to go", so "He walks to us" would surely make more sense.

Let's report that suggestion !

(P.S. I appreciate your edit.)


Hi! Did I say English is illogical? :o I don't think so... and I don't think it is. I just said German is (very) logical. And it has a precise structure, when you learn the rules, you can construct it yourself, sometimes even when you don't know the meaning. I am learning it again because 40 long years passed from a course I did... and I remember I've always compared it to mathematics! For ME, the sense in this sentence is PERFECT, just like it is, so I couldn't wish more and I can't report it ;) In my language I would say it in the same, identical way!

And I've never had problems with English sense and logic either, even when it's very different from "mine". We just have to switch when we learn other languages and try not to apply our (maybe rigid) rules and habits to another "systems of thinking and talking" :) I hope it's more clear now. Even if my English is not perfect. But I think it can be understood.

Thanks for writing!


German may have a reputation for being very logical, but after many years of learning it, I've become increasingly sceptical about this as there are so often exceptions to the logic.

But focusing on this sentence, perhaps you could help us understand the logic here. If I'm not mistaken, Krommlech seems to have the best explanation here of how to translate it into English, but I still don't really follow the logic of why the Germans say it this way.


"He is going to our house" was rejected. Are you sure that's an accurate explanation?


Is this an exercise which is meant to be discussed? Your example nr.1 is definitely an idiom no matter in which language it is present and should be explained additionally. Literal translation is not supposed to make sense in any language and this approach is wrong but others are not offered as correct answers. Don't get me wrong - my criticism is not towards you but towards Duolingo


More confusion. I'll just take the current one at face value. ;)


Actually, I wouldn't say that too. I would rather say 'He comes to us'


.. "zu uns" is "to our home, our house, our place".

An English expression that conveys the same would be, "He's going to our place..." in a situation when you're out and telling someone that another friend is joining you at home when you return.

Nevertheless, an English speaker would more standardly say, "He's coming to our place..." since, pragmatically, this still expresses movement towards you / your home.

UPDATE (26-Oct-2017): This expression happens to be quite standard in German. Not only can it mean the above (ie. He's going/coming to our place) but also, "He's joining us..." in situations referring to "our team, our club, our party, our company or employer" and so on.


Krommlech -- This is an excellent and very helpful explanation. The English translation should be corrected to reflect this actual meaning in German.


Thanks: your update is helpful, because it indicates that the phrase is common in German, regardless of its oddness in English.


I wrote "to our place" but it wasn't accepted.


"He goes to us" Is not correct English and doesnt indicate or give a clue to the actual meaning. "He goes to (our house)"

This is transliteration, not translation.


This is incorrect. He cannot GO to us. He can COME to us


Why is "He is walking to us" incorrect?


Agree. Given that "he goes to us" would be an improper English sentence, why not "He walks to us"? That would be grammatically correct in English (in addition to actually making sense) and "gehen" seems to be regularly used to mean "walk" as well as "go".


This is a totally wrong translation. Sorry, I am a native English speaker from the USA who has also lived in the UK and this is simply not correct to say in English.


It makes sense in English to say "He walks to us." but Duo doesn't accept, yet. Reported July 5, 2018.


going suggests going away not coming towards , i agree with Richard , as an English person , the above statement sounds odd


I'm pretty certain that this can be translated to "he walks to us" which would make more sense in English I think.


'He goes....' is what we call the Present Simple tense. It is used to describe generalities and habits. 'He reads the bible.' 'He drinks red wine, rather than white.' etc. To describe an event that has begun and is in progress we use the 'Present Continuous', which used the verb BE as an auxiliary. 'He is going to ours.' would be a better way of expressing that 'he' is on his way to our home. I agree with the comment of Richard below: 'He goes to us.' is something an English speaker would not consider as correct syntax and should never say. Therefore, if we are at home and 'he' is on his way to see us, the correct phrase is 'he is coming to us' for example 'He's coming to us for dinner.'


Why do the reporting options not include, "The English sentence is wrong or nonsensical?" I worry that on the other side, Duolingo is telling English learners that this is an acceptable English phrase. Also it's annoying I'm getting it wrong. So many options: He is coming to us, he comes to us, he's on his way, he's coming here, he's coming to our house, he's on his way over, he's joining us, maybe even get fancy with "he'll be joining us."


I put my feedback in the free text window. Click on "other" then write in the space below. It may well be ignored but I am guessing the more comments they get, the more likely they are to teview their answer (?)


"He goes to us" is incorrect. "He is coming to us" is preferred. (Native English speaker.)


As stated in almost all the other comments on this exercise, the English translation is wrong because it is bad English. Assuming the sentence means that he is moving toward us to end up with us, the translation must be "He comes to us". You can never say "He goes to us" in English.

  • 1223

"He is going to us " is equally ridiculous

  • 1223

"He goes to us" never said in English as it's meaningless


Bogus. It might be a perfectly correct german sentence. But we are being asked to translate it into a correct english sentence. Perfectly clear that this has not happened here.


"He goes to us" is incorrect English.
"Us" is where we are - right now. "He" is somewhere else, not with us. For him to join us, he must COME to us. If he is leaving us and heading home, then he "goes" or "is going" AWAY from us.

So, my question is: Is this the wording commonly used in German to say someone is going (for 'coming') to us? If so, then fine. I can learn the German way to speak. But, if this is another funky Duo oddity then it would be nice to know so I don't try to make some rule or exception for it.

Thus, in the same sense, how would Germans say something like, "The football is coming towards us.", or, "The taxi is coming to pick us up"? Would Germans use Gehen or Kommen?


This one really needs a little TLC from the admins: so many acceptable English translations aren't included, and the one that is accepted is not even correct English.


Can't it be "He is walking towards us"?


❤❤❤? The German may be correct, but the English is not at all well. In English one would say "he is coming to us" but never he is going to us.


'he goes to us' is not A sentence, it isn't even part of A sentence, at no point would any native english speaker (like me) say this. 'he is coming to us', 'he is going to them.' he doesn't ever 'go to us'.


Can someone please explain to the Duo people that "He goes to us" is NOT proper English? We would say, "He is coming to us." "He is coming towards us." But NEVER would you say, "he goes to us." The verb "go" means he is leaving, or going away from, it doesn't mean coming towards you. For example, you would not say he is going to the store if you were at the store, you would say he is coming to the store. If I am speaking (and I'm part of an us), he can't be going to us or me, but only coming toward/to me/us.


if he is approaching us, it means he comes to us. He goes to us would mean he would be leaving, not getting closer, it cannot be like that. It is wrong.


'He goes to us' is absolutely not a thing one would say in English. 'He's coming to us' sounds much better and should be one of accepted options.


This should be classified as an Idiom!


He goes to us is WRONG. Either "He comes to us" or "He goes from us"


"He's going to us..." is not a correct English sentence.


gehen is to walk in Austrian (and South German) German. He walks to us also makes a lot more sense than the "correct" translation, but currently isn't accepted.


I wrote "he comes to us" (which was marked wrong) as I would not myself say "he goes to us" , that sounds just very odd and strange to me... and Im an Australian, living and bred.

I see Im not the only one here who has said something about this. Please duolingo read the comments here and correct it.


"He goes to our place" is not accepted.


"He comes to us"


Er geht zu uns was translated "He goes to us".... but proper English is "He comes to us" indicating direction


I am an Afghan. And I am sure in no language this sentence is possible. Best way is (He comes to is). Er kommt zu uns.


Why not 'He is walking to us' ?


"He goes to us" is wrong and I sunitted a comment to say so, starting with, "Duolingo, read these messages and allow more answers."

I had originally tried, "He walks to us" (not accepted), then, following advice from a native German speaker who posted below, "He joins us" (also not accepted). I may try, "He goes to ours" but I can't see that working!

It will pain me to have to write nonsense in order to get out of the exercise! Ho hum!


Surprised this hasn't been removed or changed yet.

"He goes to us" is a contextually impossible sentence. I understand that it may mean "He goes to our house", but THAT should be the answer; no one in English would say the given sentence.

As I understand it, Germans learning English will get the flip side of this question, and keeping it like this isn't doing them any favours if they want to speak fluently.


Do they fix these things? That's not an English sentence. No English speaker would ever say it. And it's not the first time I see such things either. Duoling please fix!


Yes, NitayBachr, they do occasionally respond to feedback - but we need to flag it up via the FLAG button on the answer page. On the mobile app you can enter free text. (And it can take a while - but the more people giving feedback, the more they may notice it.)


I wonder whether, "He approaches us" would be accepted. That would avoid the issue over whether is coming or going!


"He goes to us." sounds odd. He goes to them sounds normal. He goes to her sounds normal. He goes to us/me/our house/where we are (1st person) sounds strange.

He comes to us. He is coming to us. He is coming towards us. He comes here. These all sound much more natural.

He goes ___ as in leaves and goes somewhere else sounds fine though.


What does "he goes to us" mean? He can only come to us!


He goes to us is very unnatural English

[deactivated user]

    "He walks to us," should definitely be an accepted answer here.


    Goes from us or comes to us would be more natural. Goes implies leaving.


    Would native German speakers say, "Er geht zu uns" or "Er kommt zu uns" in a natural conversation?


    Can't zu mean "with"?


    I am not a native German speaker, so I cannot say for sure. If we can see him, I would say, He is coming towards us. If not, He is on his way, or Heś on his way here.


    For native American English speakers I think this needs to be remembered more as a phrase and not as a sentence. For example needed is the prep 'for' as in "he goes to us for...." So my question is what is the context for the German. Is this a location change - if so 'comes' would be better. Or is this some object. If so, then the sentence needs to be a bit longer.

    My overall question though is if the German is natural to Germans. No sense in learning something not really used.


    If it's a phrase rather than a sentence then remove it from this lesson and throw it into an "Idioms" lesson of some kind.


    Doesn't make send who says "he is going to us" but supposed to be "he is coming to us"


    is going to ours is not a full statement either, it would be going to our house/place/family


    No, "he is going to ours" is fine. It just implies that you won't be there when he gets there.


    It's a British expression, meaning, "...is going to our place/house"


    Nothing can go to me - or indeed "us" I and (and we are) where I am (or at least I go out of my way to be) He cannot "go to us", he can only come to us.


    Verbatim - "He is going to us" another way to think about it is "Toward us - he goes"


    Most here understand that the German phrase is legit. The issue is, "He is going to us," or "He goes to us" doesn't make any sense in English. (Unrelated: Go Ducks!)


    Which is exactly the problem with higher-level DL modules: They arbitrarily bounce back and forth between allowing "correct meaning or intent" and requiring "correct word-for-word translation."


    Well, what does that suppose to mean?


    "What is that supposed to mean?"


    Dear LoliChaj, I did not take DianaM's comment as an attempt to make fun, but rather as an initiative to point out the standard grammatical form for the question formation of the previous commentator, and for the latter's benefit... In any case, that was an interesting link; in my opinion, no fun should ever be made at all from anyone trying to communicate in any language to the very best of their abilities, independently of whatever native or mother tongue they may speak... I see that you are yourself learning many languages and undoubtedly speak more than a few like myself, so I relate to the fact that, just like me, you may have been the target of uncalled for comments throughout your linguistic endeavours... :)


    Thank you, Krommlech, you are correct that I had no thought of mocking the previous poster. It is usual here for people to simply correct others' linguistic errors, not to be mean but because we all make mistakes and we are all here to learn. I get corrected, too!

    I don't yet have enough German to make any serious effort to speak to actual Germans, but my French is a little better. I am fortunate that, when I have had the good fortune to be among French people, I have never yet had anyone be unkind. I found the usual response to my halting efforts was to re-state my question with the proper genders/verb tenses/syntax, and then carry on to answer it. Very matter-of-fact, and very helpful, I always thought.


    OK: it doesn't accept 'He is going towards us'. It doesn't accept 'He is going to our house'. 'He is going to us' must mean one or the other, surely (if not both). Quis lib duo suggests it means the second. Is that the one I should report?


    I typed: He is goes to our place and it was wrong! What is this sentence anyway?


    That would have to be either “He is going to our place”, or “He goes to our place”.


    I dont understand it. I'm accepting it and moving on.


    Why is 'zu' needed in this sentence if 'uns' in the dative form mean 'to us' . Seems redundant?


    zu indicates direction so it is needed in this sentence. Er goes to the building= er geht zum Gebäude. Whereas uns (to us) is a dative personal pronoun. He gives the book to us= er gibt uns das Buch, doesn't involve direction. A native speaker can shed more light..@ mizinamo


    Even in Spanish (Castellano) is a wrong translation. Sound like in English. Is not correct.


    In Canadian English: "He is coming over"


    isn't zu translated as too?


    In the proper context, yes. Many words have more than one meaning, especially short ones.


    Sometimes too, sometimes to!


    We would never say: "He GOES to us." "He COMES to us," is the appropriate way to say it. The general usage is COME TO where the speaker is and GO TO is away from the speaker.


    But if we are not at home? Maybe you would say "to our place"? Maybe here is only simplified. In many other languages is possible to say exactly in the same way, so it's easy to understand and doesn't seem strange (even if in English you don't say it).


    I agree. Great clarity by Krommlech. Also great answer by Jadis572420. Maybe apply a little spice note on future phrases that obviously are so problematic. The problem is flagging all of us for the English translation. If I heard, "he goes to us" I would assume not a native speaker. Goes is a direction of "away from" or colloquially; "belonging to". In the sense that he is going to us; it would be, "he goes to our house, etc."


    Why not "he is walking to us"? The suggested translation is very strange English.


    Because he is driving. Going to our home while we are on holidays. Of course, the grandma is there and she will open.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.