Translation:Please call me Tanaka.
I'm just a beginner, too, but I suspect that it would be 田中をとよんでください、with a ーを participle.
I just realized this after getting it marked wrong but if this was asking to call someone there would be a title i believe it's called. It would be "田中さん" or something else after the name which implies it is someone else. Since they are mentioning this about themself they don't add a title. Im rather disappointed in myself for missing it.
I agree. With as many homophones as there are not only in Japanese, but in the course, giving the kanji is the only real chance we have to get the question right without any situational context.
Without kanji, this should accept the translation "Please read it with Tanaka." But really, the course should just use kanji everywhere, and add furigana...
From what I understand, と is used here for quoting the name as what she is to be called.
It's more like "Please read with Tanaka" as the と particle can mean "with" as in "together with someone".
I believe it would be the に particle if it were reading to Tanaka. i think it could mean "please read with Tanaka" as well, but the lack of さん after Tanaka makes it more likely to be someone talking about themselves
Here 'よんで' is 呼ぶ（よぶ）＝Call someone (not telephone call). I guess you thought 読む（よむ）＝Read Please read me a book / Please read a book to me. is （私に）本を読んでください。 However, as this sentence means like call me John. ジョンと呼んでください。Therefore you cannot use 'to'.
In another instance this was translated "my name is Tanaka", which I did here but was judged incorrect. It looks like the teacher introducing himself to the class, and in English you would never say please call me so-and-so to your class!
Would this be used in a situation where, say, someone had addressed you by your given name and you felt that was too familiar? Or would it be like, "Just 'Tanaka' is okay, no need for '-san'"?