"Eslahorapunta."

Translation:It is the rush hour.

5 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/geogator

This must be an idiom. It makes no sense when translated word for word.

5 years ago

https://www.duolingo.com/rspreng

It is an idiom. I don't know why Duo does this, unless it likes to frustrate people.

5 years ago

https://www.duolingo.com/Ddesgagne
Ddesgagne
  • 25
  • 16
  • 7
  • 2

Actually, I'm not so sure it is an idiom. It could be in some instances, yes, but if you live in Canada or The United States, there is a period in all weekdays between either 5 and 7 in the morning or 4 and 7 in the evening when everyone is getting back from work and school, which is called Rush Hour. :)

5 years ago

https://www.duolingo.com/nickgripton

Rush hour is correct, it's just that we had been taught that ❤❤❤❤❤ = tip before now. With it translated as "peak" it makes more sense.

5 years ago

https://www.duolingo.com/SusieY

❤❤❤❤❤ = peak as in 'peak' hour. It's just that we haven't had this meaning before.

5 years ago

https://www.duolingo.com/rmcgwn

Ok I took it another way. ❤❤❤❤❤ we just learned was point/tip. So I thought 'hour pointer' thus hour hand for an analog clock (hour hand and minute hand for those under 25). yes I know mano is hand but I was trying to guess.

5 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.