"Jij spreekt Nederlands, maar ik niet."
Translation:You speak Dutch, but I do not.
I used the phrase, "but not me" instead of "but I don't." That is perfectly acceptable English, despite the absence of a verb.
Report it if you feel it should be added as an accepted translation. Edit: Of course, not me is very much accepted in spoken English and is said very often, but I think in written English it's actually not correct. You can test this by using a similar sentence in English: He speaks English, but not me, and then put me at the beginning: Me doesn't speak English.
(Native English speaker) That's a useful test. A grammatically- precise translation would be "...but not I". However, as this can sound quite formal, it would be quite usual to say "but I don't" Saying"...but not me" isn't very good grammar, although you may hear it used colloquially:-)
I answered "..., but not I." but this might be archaic. I am often guilty of using archaic language - in both English and my mother tongue. I'll recommend it as an aternative translation anyway.
"... but I am not" kan alleen als de hoofdzin ook het werkwoord "to be" gebruikt.
- You speak Dutch, but I do not.
- You are speaking Dutch, but I am not.
So "Nederlands" Isn't acceptable English word... Maybe I think too much in Polish - both "holenderski" and "niderlandzki" are correct.