"Pensospessoalpostodovecisiamoconosciuti."

Tradução:Penso frequentemente no lugar onde nos conhecemos.

1 ano atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/EduardoVoss

Penso sempre no lugar onde nos conhecemos

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 37

Não sei como será em português, mas para mim, falante de inglês, há uma clara diferença entre "spesso" ("frequentemente / often") e "sempre" ("always")

"Di frequente, sovente: mi telefona molto s."
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/spesso.shtml

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FernandoBBH

Segundo a gramática normativa, o advérbio "sempre" indica uma intensidade ou frequência maior que o advérbio "frequentemente", assim como no inglês e, acredito eu, também no italiano.

Assim, enquanto "sempre" significa "todas as vezes", sem exceção (100% de chance), "frequentemente" indica "muitas vezes", mas com várias ou algumas exceções (70%).

Da mesma forma, a diferença entre "nunca" (never, em inglês; non mai, nulla, niente, em italiano; 0% de chance) e "pouco" ou "ocasionalmente" (occasionally ou seldon, em inglês; poco ou meno, em italiano; 10 a 30% de chances).

Parece claro, portanto, que o uso de advérbios de intensidade (ou frequência) influencia sim no entendimento da ideia.

Concordo com o Will, há diferença clara entre o termo italiano "sempre" (Ininterrottamente, senza fine né limiti nel tempo: è sempre stato e sarà sempre così; in ogni caso: la vicinanza del mare mitiga sempre il clima) e o termo "spesso" (Di frequente, molte volte, più volte, a ogni piè sospinto, tutti i momenti: parla con me spesso).

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/EduardoVoss

É verdade Will, em inglês essa diferença fica mais óbvia, em português as duas palavras se misturam, principalmente no português casual...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 37

OK. Obrigado pelo informação.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Concordo com o Fernando; "sempre" não é a tradução portuguesa de "spesso" porque "sempre", ao contrário de "spesso", não admite exceções. As imprecisões e ambiguidades que surgem com alguma frequência na linguagem oral não podem servir de desculpa para uma má tradução. Embora possa haver alguma flexibilidade nas traduções, essa flexibilidade tem um limite que não pode ser franqueado quando se atinge a falta de rigor e o desvio em relação ao significado original. "Spesso" significa em português "frequentemente", "com frequência" ou "muitas vezes".

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 619

" Penso MUITAS VEZES/ FREQUENTEMENTE no lugar onde nos conhecemos"

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Frequentemente = muitas vezes. O programa não devia ter rejeitado a minha resposta.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/eliane769140

Em portugues - Penso sempre no lugar onde nos conhecemos

4 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.