"Esa avenida es tanto larga como ancha."

Traducción:Tiu avenuo estas kaj longa kaj larĝa.

8/28/2017, 11:54:11 AM

6 comentarios


https://www.duolingo.com/paucaste1970
  • 14
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3

Distinto a decir "es tan larga como ancha"... ¿ćomo sería en ese caso? (aunque soy consciente de que para una avenida no pega mucho ;P)

8/28/2017, 11:54:11 AM

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Tan" es apócope de "tanto" (http://dle.rae.es/?id=Z60aNMi), así que debería ser correcta (de hecho, para mí se oye mejor decir "tan larga como ancha" que "tanto larga como ancha").

8/28/2017, 12:50:43 PM

https://www.duolingo.com/paucaste1970
  • 14
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3

Estoy de acuerdo en que es un apócope, pero estas dos frases expresan cosas diferentes.

  • " La caja es tan larga como ancha" querría decir que la caja tiene las mismas dimensiones de largo que de ancho.

  • " La caja es tanto larga como ancha" podría querer decir que la caja de hecho es larga y también es ancha, pero no necesariamente igual de larga y de ancha.

Se me ocurre que la traducción correcta de la primera sería algo así como "La skatolo estas tiel longa kiel larĝa" ¿?

8/28/2017, 1:54:14 PM

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Oh, ahora entiendo -- sí, tienes razón: la diferencia es sutil, pero existe.

"Igual de larga que de ancha" = ... estas same longa, kiel larĝa "es larga, y también es ancha" = ... estas kaj longa kaj larĝa

Pues ver ejemplos aqui:

8/28/2017, 2:38:35 PM

https://www.duolingo.com/paucaste1970
  • 14
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3

¡Gracias por el enlace! Tiene muy buena pinta :-)

8/29/2017, 3:50:23 PM

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

¡De nada! :-)

PMEG es para mí la Biblia de la gramática de esperanto: si pudiera memorizármelo, lo haría. :-D

8/29/2017, 6:09:32 PM
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.