"It is especially hot today."
Translation:Il fait particulièrement chaud aujourd'hui.
No, you can use "spécialement" as well, but "notamment" does not mean notably ("notablement" does).
That translation (especially) was mentioned with other possible translations (like notably). This makes it a little bit more confusing at the time, but practice makes perfect.
Yes, it seems like (from an English point of view) we are choosing between "particularly" and "notably" to stand for "especially," and both seem equally valid to me.
"surtout" would not work here because it has an inherent comparative meaning:
- aujourd'hui, il fait beau mais il fait surtout chaud (= more importantly/above all)
- aujourd'hui, il fait particulièrement chaud (= very/really/particularly)
Per Merriam-Webster, 'notably' is defined as 'especially, particularly'. These are synonyms and, I would argue, notamment should be accepted.
I'm confused, why can't we use notamment? You answered that it doesn't mean notably, but the word used in the translation was especially, not notably. Also, notamment is used elsewhere in this section as especially, and it's the first definition/translation on wordreference. Thanks.
"Notamment" gives an example.
"Notablement" would be closer to "especially" but it is not so common in use.
"Particulièrement" is probably the best translation for "especially".
The hints are confusing for “especially“: particulièrement, notamment, sourtout, and not specialement.
I agree that particularly and especially mean the same thing, and don't understand why it should be 'c'est' with 'specialement, and 'il fait' with particulierement? (sorry - my keyboard doesn't give me accents)
I think it is to show you that the French sentence can be interpreted two ways:
il fait spécialement / particulièrement chaud aujourd'hui - (weather)
(le four) il est spécialement / particulièrement chaud aujourd'hui - any object that can be hot.
Hey guys, any idea why "Aujourd'hui il fait particulièrement chaud" is not accepted? The only correction I got is that aujourd'hui should be at the end...
Sitesurf, it is very fitting your picture is that of an angel. You are so wise and helpful.