1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I am going to prepare the me…

"I am going to prepare the meal."

Fordítás:El fogom készíteni az ételt.

March 30, 2014

16 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/ZsoltBalog7

A prepare nem csak előkészíteni?


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

De, alapvetően azt jelenti. De használják ételek esetén arra, hogy 'elkészíteni'. Az a logika mögötte, hogy az 'elkészítéssel' valójában előkészíti az ételt arra, hogy meg lehessen enni.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/prepare?q=prepare


https://www.duolingo.com/profile/Papucska

De ez is jó lenne?: Előfogom készíteni az étkezést.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew341

Nem, mert ha az igekötő és az ige közé beékelődik valami akkor három szóba kell írni a kifejezést. (elő fogom készíteni) Ettől függetlenül - szerintem - nem túl magyaros ez a szófordulat az "el fogom készíteni" helyett.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Arra gondoltál már, hogy nem az ételt, hanem az ÉTKEZÉST kell előkészíteni? A "meal" ugyanis azt is jelenti és ez rögtön más helyzetbe hozza a mondatot!


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Azért én kikérem magamnak, hogy a kajámat preparálják. Elég, ha jól elkészítik. A preparálás tudományát gyakorolják inkább az asztal és általában az étkezés körülményeinek előkészítésére! Ezért a valóban helyes fordítás: "Elő fogom készíteni az étkezést". Még szerencse, hogy azért ezt is elfogadja...


https://www.duolingo.com/profile/vi.hrvth

én fogom készíteni az ételt - válasz nem jó? és ha nem akkor miért nem?


https://www.duolingo.com/profile/SomaLaskay

Mert a "készíteni" az "to make", az ételt "elkészíteni" kell, "prepare".


https://www.duolingo.com/profile/magico72

Nekem az írja jó válszként: "Én fogom az ételt elkészíteni majd"


https://www.duolingo.com/profile/KrizsanArp

Miért nem jó az,hogy:Én fogom az ételt elkésziteni.


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

Ne izgulj, jó az, csak még nincs programba iktatva. Olvasgasd a Fórumot, ott megtalálod a választ.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Beírtam azt a hibás fordítást, amit a DUO megkívánt, mert különben nem engedett volna tovább. DE: A "prepare" ELSŐSORBAN "előkészítés"-t jelent és a "meal" az "étel" mellett "étkezés"-t is. Akkor hát gondoljuk meg, mit is jelent előkészíteni az étkezést! Szerintem: "Meg fogom teríteni az asztalt!"


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

Ha megnézed a szótárban, számos jelentése van, de ha nem jelented a saját verziódat, sosem fogják beiktatni. Elég körülményes, sőt bonyolult egy ilyen nyelvi software-e, első nekifutásra nem tudták beletenni az összes lehetséges változatot. Évek óta jelentem az általam javasolt fordítást és az időnkénti ellenőrzéseknél az aktuális "témavezető" elfogadja és beiktatja. A fordítási oldal alján rákattintasz a "report" ablakra, ahol opcionálisan választható a javaslatod. Pl. rossz a hang v. a saját változatod jó stb. De addig, amíg nem látják, a kért választ kell beírni, nyugodj bele, ha jónak találják, bekerül, de van, amikor tényleg csak az övék jó.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Persze, sokszor jelentettem és majdnem annyiszor el is fogadták. Sajnos mostanában egyre kevésbé figyelnek oda. Te nem így látod?


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

Időszakosan érnek rá. Ha beleolvasol a 'Discussion'-ba talán rátalálsz arra, amikor a felügyelők ezt említik. 5. éve vagyok a Duo-ban, találkoztam vele, sőt rendszeresen emilben kapom a javaslataim elfogadását. Efelől ne legyenek kétségeid. Csak idő, idő, u.is tudtommal egyikőjük sem főállású, hanem valami küldetésféle feladatként látja el. És ezt nemcsak beírják, mint mi, hanem talán programbővítésként kell beiktatni. Addig is gyakorolsz, memorizálod, mivel a a hibából lehet maradandóbban tanulni.


https://www.duolingo.com/profile/Efus_a2170

Szó szerint ugyanazt írom, mint ami a megoldás és nem fogadja el. Vajon miért?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.