1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non mi piace questo silenzio…

"Non mi piace questo silenzio."

Tradução:Não gosto desse silêncio.

August 28, 2017

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Seria bom que o DUO começasse a usar o verbo AGRADAR. NON-não, MI-me PIACE-AGRADA-esse silêncio. " Não gosto desse silêncio", também está certo, mas como portuguesa que sou acho que a primeira formula é a mais correta.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Talvez a costrução com "agradar" seja mais perto a aquela de "piacere", mas do que eu entenda, enquanto em italiano o jeito mais comum de dizer "like somebody / something" é usar a forma indiretta com "piacere" (assim como "gustar" se usa em espanhol), em português é usar uma forma mais diretta com "gostar" (mas ainda não tão diretta como na minha idioma). Para mim é uma escolha automática em cada idioma, cada uma diferente em construção:

"I like coffee"
= "Mi piace il caffè"
= "Eu gosto de café"
= "A mi me gusta el café"

Me parece que o uso de "agradar" não é tão comum. Num e-livro que estou lendo há 180 casos de "gosta" ou palavras começando em "gosta", pelo menos 20 casos de "gosto" como verbo, e 9 casos cada um de "gostou" e "gostei". Mas há somente um exemplo de "agrada", e um de "agradou" Me parece que o Duo está seguindo a prática padrão aqui; em uso "piacere" realmente equivale a "gostar". De duas traduções do Pequeno Príncipe:

"E la notte me piace ascoltare le stelle"
"E a noite gosto de ouvir estrelas"

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/non%20mi%20piace

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.