That's really annoying. The translation said, "is going" so I said, "How is your mother going?" (In Australia we usually say 'how are you going' when we really mean 'how are you'?). It said I was wrong.
Totally agree, being a fellow Aussie I actually use the term 'how is your mum going' with my friends
Isn't it possible that this is asking how your mother is going (like "how is she going to town? By bus or walking?")
Seconded here. How is [something] going is, i would argue, a more correct way of translating. Especially considering the verb 'va' - to go. In the same way the ça va = how's it going.
I think I have been marked wrong with this one before, so I took the safe path and wrote 'How is your mother?'. However, I do not consider it a colloquial expression when a whole English-speaking nation would say 'How is your mother going?' which is normal English language in Australia (at least).
My answer, "How is your mother going?" should be accepted. This is the norm in Australian english. We don't really use the american "doing" so much as "going". Like, "how are you going today"?
I'm still getting 'How is your mother going?' marked wrong (October 30, 2018). It's acceptable English in many English-speaking parts of the world.
I'm in Melbourne. It can be hard but I love languages and I'm aware I'm really only dipping my toes in. Nice to meet you.
Oops, I put "maire". I was just reading about our local one saying something silly.
J'ai une question sur l'Anglais, comment ça se dit si par exemple "Comment va votre mère " = "How is your mother" mais si je dis: "Comment est votre mère" "How is your mother" aussi? c'est pour ça que je pense que c'est mieux à dire "How is your mother going"