1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Köche kochen, damit es Essen…

"Köche kochen, damit es Essen für die Familien gibt."

Traduzione:I cuochi cucinano in modo che ci sia del cibo per le famiglie.

August 28, 2017

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Carola251700

IN MODO CHE e AFFINCHÉ in italiano è ESATTAMENTE la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/Gennaro170686

"I cuochi cucinano così c'è cibo per le famiglie": perchè è considerata errore?


https://www.duolingo.com/profile/Fraromargiro

Esatto! È la traduzione letterale!


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMaria536007

I cuochi cucinano in modo che ci sia cibo per le famiglie. Perché è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/VeraAdiant

tra l'altro è anche più preciso letteralmente (es gibt non è abbiano ma ci sia)


https://www.duolingo.com/profile/iljailic

manca il sonoro in tedesco


https://www.duolingo.com/profile/WillowMayfair

Cmq, dopo aver scritto questo senza sbagliare, sono diventata tedesca a tutti gli effetti! Ahahah!


https://www.duolingo.com/profile/RobertoRiz19

I cuochi cucinano affinché le famiglie abbiano del cibo me la da errata.


https://www.duolingo.com/profile/Annalia25

cosicchè può essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/MayraRober12

i cuochi cucinano, in modo che ci sia cibo per la famiglia . DOVREBBE ESSERE GIUSTO ANCHE IN QUESTO MODO.


https://www.duolingo.com/profile/VeraAdiant

tra l'altro è anche più preciso letteralmente (es gibt non è abbiano ma ci sia)

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.