"I cuochi cucinano così c'è cibo per le famiglie": perchè è considerata errore?
Esatto! È la traduzione letterale!
IN MODO CHE e AFFINCHÉ in italiano è ESATTAMENTE la stessa cosa
I cuochi cucinano in modo che ci sia cibo per le famiglie. Perché è sbagliato?
tra l'altro è anche più preciso letteralmente (es gibt non è abbiano ma ci sia)
Mettere "per le famiglie" prima o dopo in Italiano va bene
Cmq, dopo aver scritto questo senza sbagliare, sono diventata tedesca a tutti gli effetti! Ahahah!
I cuochi cucinano affinché le famiglie abbiano del cibo me la da errata.
cosicchè può essere accettato
i cuochi cucinano, in modo che ci sia cibo per la famiglia . DOVREBBE ESSERE GIUSTO ANCHE IN QUESTO MODO.