"Non sapendo cosa fare è rimasta ultima."

Tradução:Não sabendo o que fazer, permaneceu última.

August 28, 2017

10 Comentários


https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

Tradução mal redigida.

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/EvanioValentini

Acho que o correto seria: "Não sabendo o que fazer, permaneceu por último." Reportei

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/Regina43178

Não tem sentido. "Não sabendo o que fazer permaneceu....quieta, calada, por último,

August 8, 2018

https://www.duolingo.com/Maria930852

"... permaneceu última" - Não posso acreditar que a variedade brasileira do português considere correta esta parte da frase.

October 19, 2017

https://www.duolingo.com/Teresinha

Pode acreditar que não é correta, nem mesmo inteligível.

October 22, 2017

https://www.duolingo.com/CelioAlves12

Ou "Não sabendo o que fazer, permaneceu quieto" faria sentido.

July 24, 2018

https://www.duolingo.com/TarcsioDaC1

Não sabendo o que fazer ficou por última.

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/JaneilsonHD

Alguém com italiano nativo ou com conhecimento avançado do idioma pode me dizer se essa frase em italiano tem sentido, pois em português não tem e fiquei na duvida se é alguma expressão comum em IT.

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/DanielCama397053

Incompreensível a tradução...

July 8, 2019

https://www.duolingo.com/belsazar0

vendo esse curso dá para ver como a língua é maltratada no Brasil, mesmo após seis meses não arrumam.

March 7, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.