"Someone has a bird."

訳:誰かが一羽の鳥を飼っています。

1年前

12コメント


https://www.duolingo.com/yyiwai

何回聞いてもbarに聞こえる。 耳鼻科に行こうかしら

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

これは、機械によって作られた音声なので、nativeが話す音とはかかりかけ離れています。あんまり気にする事はないですよ。

1年前

https://www.duolingo.com/YcxE5

someoneって、ずっと何人かのことだと思ってた。特定しないある一人のことだったか

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

分かるわかる、その感じ。Some people have a bird.の場合は 「何人か」なのに someone のなると seertain(ある)になってしまう。おまけに後ろが have a bird.でもSome people have a bird. と、「後ろが単数形になってもよし」という英文法の特別ルールに至っては僕もほとんど理解不能です。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/1vCK2

だれかの鳥です。と訳しましたが。間違いですか? 正解例の文意として使いますか??? 誰かが鳥を一羽飼っています。それはそうでしょう当たり前のこと。 直訳すれば誰かが鳥を一羽持っている→飼っている、となりますね。そうすると結局はその鳥は誰かの鳥という事にはならないのですかね。他の例題ではかなり意訳も正解なのに何かこの問題、正解例のままとしたらおかしいな文です

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「誰かが一羽の鳥を飼っています。」と「だれかの鳥です。」は明らかに異なる構文の文章です。「だれかの鳥です。」は It is the someone's bird.に対応する日本語なので、Someone has a bird.の対訳としては明らかに誤りです。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/Sidly0
Sidly0
  • 24
  • 198

訳が不自然。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/Sidly0
Sidly0
  • 24
  • 198

クレーム言われてから回答増やす方式やめてほしいわ

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「だれかがとりをかっている。」はなぜx?

5ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。